Julius Caesarin kuuluisat lausahdukset

Seuraa 
Viestejä45973
Liittynyt3.9.2015

Nykymaailmahan tietää nämä Caesarin kuuluisat lausahdukset, kuten "Arpa on heitetty" ja "Tulin, näin ja voitin". Mutta olen tässä ihmetellyt tätä yhtä lausetta: "Et tu Brute" eli "Sinäkin Brutukseni" jotka olivat muka Caesarin viimeiset sanat, mutta kuulin että ne ovatkin William Shakespearen ihan itse sepittämiä hänen tekemään nätelmäänsä Caesarista, eikä lauseelle löydy mitään historiallista perää. Historian opettajakin vain sanoi, että kyllä se "Et tu Brute" on se oikea lause, mutta mitenkäs se nyt teidän muiden mielestä on?

Sivut

Kommentit (16)

Vierailija

Oletteko katsoneet tuon "Rome" sarjan? 12 osainen sarja joka sijoittuu juuri caesarin viimeisiin aikoihin roomassa. Aika mielenkiintoinen.

http://www.tv.com/rome/show/23351/summary.html

Caesar sai luonnollisesti lopuksi huonon lopun mutta tässäkään sarjassa ei tuota "sinäkin brutukseni" heittoa kuulunut.

Oma veikkaukseni on että tuokin lausahdus on vain historijoitsejoiden keksimää höpinää.

Vierailija
Sulla
Nykymaailmahan tietää nämä Caesarin kuuluisat lausahdukset, kuten "Arpa on heitetty" ja "Tulin, näin ja voitin". Mutta olen tässä ihmetellyt tätä yhtä lausetta: "Et tu Brute" eli "Sinäkin Brutukseni" jotka olivat muka Caesarin viimeiset sanat, mutta kuulin että ne ovatkin William Shakespearen ihan itse sepittämiä hänen tekemään nätelmäänsä Caesarista, eikä lauseelle löydy mitään historiallista perää. Historian opettajakin vain sanoi, että kyllä se "Et tu Brute" on se oikea lause, mutta mitenkäs se nyt teidän muiden mielestä on?

Siinä nyt on vaan kyse siitä, että ne sanat saattaisi olla hyvinkin sopineet sillä hetkellä siihen tilanteeseen. Ei galileokaan koskaan sanonut "se pyörii sittenkin" tai Luther "tässä seison enkä muuta voi".

Historian opettajan on niitä pahimpia ylläpitämään uskoa historian tarinoihin. Yläasteella kaveri lensi pihalle historian tunnilta kun yritti selittää opettajalle, että kyseessä on Mark Twainin keksimä vitsi siitä että keskiajalla tms. sotilaiden haarniskat olivat niin painavia, että heidät piti nostaa "nosturilla" hevosen selkään.

Vierailija

Meille selitettiin ylä-asteella ensimmäisellä historian tunnilla entisen huippukoripalloilijan suusta siis, että sana Historia tulee sanasta His story.

Vierailija

Tietääkseni alkuperäinen muoto on jotain "Sinäkin, lapseni/poikani" tms. Se esiintyy latinaksi "Tu quoque mi fili", mutta Caesar tietenkin sanoi sen alunperin kreikaksi, koska antiikin Roomassa kreikka oli lentävien lauseiden kieli kun se nyt on latina: siis "Kai sy, teknon" (=Sinäkin, lapseni).

Vierailija
Merteuil
Tietääkseni alkuperäinen muoto on jotain "Sinäkin, lapseni/poikani" tms. Se esiintyy latinaksi "Tu quoque mi fili", mutta Caesar tietenkin sanoi sen alunperin kreikaksi, koska antiikin Roomassa kreikka oli lentävien lauseiden kieli kun se nyt on latina: siis "Kai sy, teknon" (=Sinäkin, lapseni).

Caesarin kotikieli oli kreikka,jos hän jotain sanoi niin hän varmasti sanoi sen kreikaksi.Myöskin sanonta "arpa on heitetty" Julius sanoi sanoi sen kreikaksi.En nyt tähän hätään muista miten se meni kreikaksi

exit:
"Anerriftho kybos" =lentäköön noppa

Vierailija
Cicero
Merteuil
Tietääkseni alkuperäinen muoto on jotain "Sinäkin, lapseni/poikani" tms. Se esiintyy latinaksi "Tu quoque mi fili", mutta Caesar tietenkin sanoi sen alunperin kreikaksi, koska antiikin Roomassa kreikka oli lentävien lauseiden kieli kun se nyt on latina: siis "Kai sy, teknon" (=Sinäkin, lapseni).



Caesarin kotikieli oli kreikka,jos hän jotain sanoi niin hän varmasti sanoi sen kreikaksi.Myöskin sanonta "arpa on heitetty" Julius sanoi sanoi sen kreikaksi.En nyt tähän hätään muista miten se meni kreikaksi.

En usko, että Caesarin kotikieli oli kreikka! Hänhän oli täysin roomalaista sukua. Siihen aikaan kreikka oli sivistyksen kieli, ja kaikki lentävät lauseet siteerattiin kreikaksi.

Vierailija
Cicero
Merteuil
Tietääkseni alkuperäinen muoto on jotain "Sinäkin, lapseni/poikani" tms. Se esiintyy latinaksi "Tu quoque mi fili", mutta Caesar tietenkin sanoi sen alunperin kreikaksi, koska antiikin Roomassa kreikka oli lentävien lauseiden kieli kun se nyt on latina: siis "Kai sy, teknon" (=Sinäkin, lapseni).



Caesarin kotikieli oli kreikka,jos hän jotain sanoi niin hän varmasti sanoi sen kreikaksi.Myöskin sanonta "arpa on heitetty" Julius sanoi sanoi sen kreikaksi.En nyt tähän hätään muista miten se meni kreikaksi

exit:
"Anerriftho kybos" =lentäköön noppa

Minäkin olen jostain kirjasta lukenut, että hän lainasi lempikirjailijaansa, joka sattumoisin oli kreikkalainen ja totesi vapaasti käännettynä "Lentäköön noppa komeassa kaaressa"
O tempora O mores- kirjassa on kuuluisia viimeisiä sanoja- kohdassa Caesarin kohdalle painettu sanat Ista quidem vis est - Tämähän on väkivaltaa! Eikä Et tu mi/me Brutus

Vierailija

Olen lukenut jostain että Juliuksen kotikieli on ollut kreikka,koska roomalaiset ihailivat kreikkalaista kulttuuria yli kaiken.Mutta siitä olen varma että Julius sanoi sen kreikaksi eli: "langetkoon arpa".Ei siis lentäköön.
Sanonta "sinäkin brutukseni" on mitä ilmeisemmin Shakespearen kirjoituksista,sillä Juliuksen aikailaisista ei kai kukaan ole kirjoittanut niin.
Joissan tiedoissa taas Juliuksen viimeiseksi sanoiksi sanotaan:”Ista quidem vis est!”= ”Tämä on väkivaltaa!” Ehkä tämäkin on jälkikäteen sepitetty, niinkuin monet muutkin "historialliset totuudet"
Myöskin DaVincin koodissa esiintyvä "Graalin malja" on puhtaasti eräästä romaanista, myös se on jäänyt ihmisten mieliin historiallisena totuutena, mitä se ei missään nimessä ole.

Vierailija
Cicero
Merteuil
Tietääkseni alkuperäinen muoto on jotain "Sinäkin, lapseni/poikani" tms. Se esiintyy latinaksi "Tu quoque mi fili", mutta Caesar tietenkin sanoi sen alunperin kreikaksi, koska antiikin Roomassa kreikka oli lentävien lauseiden kieli kun se nyt on latina: siis "Kai sy, teknon" (=Sinäkin, lapseni).



Caesarin kotikieli oli kreikka,jos hän jotain sanoi niin hän varmasti sanoi sen kreikaksi.Myöskin sanonta "arpa on heitetty" Julius sanoi sanoi sen kreikaksi.En nyt tähän hätään muista miten se meni kreikaksi

exit:
"Anerriftho kybos" =lentäköön noppa

Saimas mol skii arpa= Uikoon norppa

Vierailija
Juudas
Miten kuuluu latinaksi orjan kuuluisat sanat keisarin korvaan voittokulkueessa: " Muista, olet vain kuolevainen"?

”Respice post te, hominem te esse memento. – Katso ympärillesi, muista että olet ihminen.”

Kappas, löysin vastauksen samantien ystävälläni googlella

Vierailija
Merteuil
Tietääkseni alkuperäinen muoto on jotain "Sinäkin, lapseni/poikani" tms. Se esiintyy latinaksi "Tu quoque mi fili", mutta Caesar tietenkin sanoi sen alunperin kreikaksi, koska antiikin Roomassa kreikka oli lentävien lauseiden kieli kun se nyt on latina: siis "Kai sy, teknon" (=Sinäkin, lapseni).

KAHOHAN, OSSAAT KREIKKAAKIN....KIELIMAIKKA ?

KERRO NYT MITÄ PÖLLÄYTTELET AVATARISSASI, SIGGEÄ
VAI OPIAATTEJA

"Fac ut Gaudeam"

Sivut

Uusimmat

Suosituimmat