Aku Ankkaa ja tautologiaah!

Seuraa 
Viestejä45973
Liittynyt3.9.2015

Elikkä, nyt siis kaivataan kaikkein parhaimpia kielikuvia mitä olette Aku Ankasta kuunaan lukeneet.

Ajukopat käyntiin ja menoksi!

Kommentit (8)

Vierailija

Ei mitään käsitystä!
Yritimme ensin yhtä tosipientä kuvaa muttei onnistunut ja ton löysimme sattumalta omista kuvistamme. Kummallista?

Kuva miestä (kunkkua) myöten!

Vierailija

Tupu, Hupu ja Lupu kinastelivat planeetoista ja tähdistä ja yksi ankapojista totesi toiselle: "Itse pyörit väärin!"

Veljenpojat myös kysyivät Akulta onko hänellä harvinaisia rahoja, johon Aku: "pojat, jos minulla on rahoja, ne ovat harvinaisia."

no nää ei nyt ihan suoranaisesti kielikuvia ole, mutta haitanneeko tuo mittään.

Ding Ding
Seuraa 
Viestejä9031
Liittynyt16.3.2005
Echi
Miten sait kunkku avaristasi noin ison? Eikö rajoitus kuvakoossa ole 80x80?

Tuo on ulkopuolelle linkitetty avatarkuva, ei tieteen palvelimelle tallennettu.

Vierailija

Suoritettuani vaativan lukuanalyysin uusimmasta Roope-Sedästä, olen onnistunut kokoamaan lisää mitä rikkaimpia kielellisiä ilmaisuja. Jaan jopa muutaman kanssanne, olkaa kiitollisia

Hulppea lukaali ("Onpa hulppea lukaali." - Aku Ankka s. 3)

Miljardöörikollega ("Jonne hän silloin tällöin kutsuu miljardöörikollegoitaan vain päästäkseen leveilemään." - Roope-Setä s. 4)

Lutviutua ("Asioilla on tapana lutviutua" - Mummo Ankka s. 40)

Purulihasharjoitus ("Purulihasharjoitusten jälkeen on lepuutettava koko kehoa" - Hansu Hanhi s. 45)

Mämmikoura ("Vahinkoja sattuu... ...mämmikourille" - Mustakaapu s. 68 )

Tuppukylän uteliaat tollukat ("Melko pitkä aika elettäväksi tuppukylän uteliaiden tollukoiden parissa." - Mustakaapu s. 70)

Ballistinen imukuppitussari ("Ballistisen imukuppitussarini avulla saan minäkin osuuteni herkuista - Touho Ankka s. 100)

Ja vierailevina tähtinä esiintyi jälleen kerran mitä osuvampia titteleitä omaavia persoonia: Öljypohatta Lautta, Paroni Sintti, Ruhtinatar Rubinius, Hercule Puljong

Vierailija

Aku Ankka puhuu hyvää Suomea

BNL INFORMATION - VT, 26.9.2001

Aku Ankka -lehden yli miljoona lukijaa saavat viikoittain nauttia hauskojen seikkailuiden lisäksi värikkäästä suomen kielestä. Jokaisen tarinan tekstit tarkistetaan moneen kertaan, jotta tuloksena olisi mahdollisimman ankkamaista kieltä, mutta silti hyvää suomea.

Aku Ankka -lehteä lukee viikoittain yli miljoona suomalaista. Lukijoita löytyy jokaisesta ikäryhmästä aina pikkulapsista vanhuksiin asti.

Aku Ankan hauskat ja vauhdikkaat tarinat vievät mukanaan, mutta erityistä kiitosta on kautta aikojen saanut myös lehdessä käytettävä värikäs ja hyvä suomen kieli. Aku Ankan toimituskunnalle hyvä kieli on kunnia-asia.

Akun toimittajat huoltavat kielitaitoaan

Erikoistutkija Annastiina Viertiö vastaa Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksessa koulutusyksikön toiminnasta. Suurin osa Viertiön ajasta meneekin erilaisten koulutusten järjestämisessä. Myös Aku Ankan toimitus on tullut hänelle tutuksi.

-Aku Ankan toimittajat kiinnittävät erityistä huomiota kieleen ja ovat olleet mukana tutkimuskeskuksen kielenhuoltokoulutuksessa, Viertiö sanoo.

Suomen kielen asema on ollut viime aikoina moneen otteeseen keskustelun aiheena. Jotkut ovat huolissaan kielen muuttumisesta ja siitä, etteivät suomalaiset enää lue eivätkä osaa tuottaa tekstiä.

Viertiön mukaan on luonnollista, että kieli muuttuu ajan kuluessa. Luku- ja kirjoitustaidostakaan ei tarvitse olla huolissaan.

- Kannattaa muistaa, että nykyään lähes kaikki ammatit ovat kirjoitusammatteja. Kaikki joutuvat työssään kirjoittamaan. Olen pitänyt kurssia esimerkiksi putkimiehille, Viertiö huomauttaa.

Sarjakuvalehdet eivät Viertiön mukaan uhkaa kirjojen asemaa lukuelämysten täyttäjänä. Pääasia on, että jotakin luetaan.

Tekstien tuottaminen on tarkkaa työtä

Viikoittaisen lehden toimittaminen on moniportaista tiimityötä, jonka aloittaa kääntäjä suomentamalla tekstit. Tämän jälkeen yksi Aku Ankan toimittaja muokkaa käännöksen ja toinen vielä tarkistaa. Sitten lehti menee kirjapainoon, josta saapuva versio vielä oikoluetaan toimituksessa.

- Tekstiä muokataan niin kauan, että saadaan aikaan ankkamaista kieltä, josta viilautuvat kääntäjien ja toimittajien maneerit. Teksteihin koetetaan myös keksiä lisää vitsejä ja varmistaa kieliopin oikeellisuus, Aku Ankan toimituspäällikkö, seitsemän vuotta lehden palveluksessa työskennellyt Jukka Heiskanen sanoo.

Aku Ankan kieltä pyritään muokkaamaan myös nykyaikaiseksi. Tämän päivän ilmiöt ja julkisuuden henkilöt esiintyvät Ankkalinnassa säännöllisesti, vaikka kaikkien mielestä esimerkiksi matkapuhelimet ja tietokoneet eivät kaupunkiin sovikaan.

- Kieli on kaksitasoista. Ajankohtaiset ilmiöt, julkkikset ynnä muut ovat aikuisia varten. Lapsille puolestaan pelkkä nimiväännös saattaa kuulostaa jo sellaisenaan hauskalta, Heiskanen sanoo ja myöntää, että tehtävä on erittäin vaikea.

Teksti ei saa luistaa liikaa aikuisten puolelle ja väännöksistä huolimatta kieliopin on oltava oikein.

Luovuutta kielioppia unohtamatta

Jukka Heiskanen on ollut tekemisissä sarjakuvien kanssa koko ikänsä. Aku Ankan toimittamisessa hän nauttii muun muassa työn vapaudesta. Suomessa saadaan rauhassa tehdä tekstejä suomalaisille. Alkuperäiset tekstit ovat vain viitteellisiä.

- Vuosia sitten yhdestä tarinasta puuttuivat alkuperäistekstit kokonaan. Toimituksessa ne sitten ?sävellettiin? kuviin sopiviksi, Heiskanen hymyilee.

Heiskanen tietää joitakin sarjakuvalehtiä, joiden suomennokset tarkistetaan ulkomailla. Esimerkiksi suomalaiset sanonnat jäävät tuolloin kansainvälisyyden jalkoihin.

Myös Annastiina Viertiö on tyytyväinen Aku Ankan kielenkäyttöön.
- Aku Ankassa käytetään hyvää suomea. Lehti noudattaa kielenhuollon suosituksia ja kieli on rikasta, Viertiö kiittelee.

- Akussa on kekseliäitä sanontoja. Kaiken kaikkiaan lehti laajentaa sanavarastoa.

Aku Ankka onkin monelle lapselle ja nuorelle ainoita vapaa-ajan lukunautintoja, mikä korostaa entisestään oikeakielisyyden tärkeyttä. Jukka Heiskanen myöntää, että välillä oikein hirvittää ajatella sitä roolia, joka toimituskunnalle on langennut.

- Työ on vastuullista. Sen ei saa antaa kuitenkaan häiritä liikaa, ettei teksti kärsi, Heiskanen huokaa.

- Kielen on oltava notkeaa, sujuvaa ja elävää.

Vierailija

Aku Ankan tekstit ovat välillä liian sidottuja lehden ilmestymisen aikaisiin tapahtumiin. Esimerkiksi Hemohessu oli dopingskandaalin aikaan varmaan ihan hauska juttu, mutta kun lukee vanhoja Akuja niin Hemohessu ei enää avaudukaan. Nimiä Petri Kokko ja ja Susanna Rahkamo (jäätanssijat) on käytetty Akussa niin, että ne väännetty muotoon, josta nimet tunnistaa (jäätanssijat Kotri Pekko ja Rahanna Suhkamo). Minä luen vanhoja Aku Ankkoja ja olen välillä huuli pyöreänä, koska tapahtuma, johon Akussa viitataan, on jo painunut unhoon. Jäätanssiparikin on nyt tavallisissa töissä.

Uusimmat

Suosituimmat