Jaska kirjoitti:
Judas kirjoitti:
Kun yleisen materiaalin perusteella on aivan ilmeistä, että kielenkin historian määrittelyssä on usein kysymys sävyeroista ja painotuksista, en voi kuin ihailla Jaskan tulkintojen varmuutta.
Toiset asiat ovat selvempiä kuin toiset, ja tässä meillä on harvinaisen selvä tapaus: Alvren vertailu oli liian suppea tuottaakseen oikean kokonaiskuvan. Alvre esitti yhtäläisyyksiä liivin ja itäryhmän välille, mutta
häneltä jäi huomaamatta että samat piirteet esiintyvät myös pohjoisryhmässä. Itkonen huomasi tämän, joten vain yksi tulkinta on mahdollinen: kyseiset piirteet eivät yhdistä liiviä ja itäryhmää vaan koko kantasuomea. Alvre oli siis väärässä.
Miten et ymmärrä tätä? Puolustaisitko samalla takertumisella sitä, että jonkun mielestä suomella ja ruotsilla on paljon yhteisiä piirteitä, joten ne ovat sukukieliä? Vai tajuaisitko sittenkin, että se toinen tutkija, joka otti tarkasteluun myös itäisempiä kieliä ja osoitti suomen olevan sukua näille ja että suomen ja ruotsin yhteiset piirteet ovat myöhäisempien kontaktien tulosta, onkin kumonnut ensimmäisen tutkijan perustelut?
Sitähän minäkin.
Murmelimafia kirjoitti:
Kurko ja kurkko ovat karhun tabunimiä. Niitä on käytetty myös pahojen henkien kiertoilmaisuna. Kouki ja kouko kuuluvat samaan sarjaan.
Pitää paikkansa, kouko merkitsee mm. ’kuolemaa, petoeläintä’, virossa ’ukkosta, ukkosenjumalaa’. Kouvola on nimetty tällä sanalla. Kurko, (paha) kurki (eri sana kuin lintu-kurki) merkitsee mm. ’pahaa henkeä, karhua’. Kumpikin on vanhastaan tunnettu balttilaina.
Judas hyvä, osoittaa uskomatonta henkistä laiskuutta nimittää suomalaisia nimielementtejä balttilaisperäisiksi tutustumatta lainkaan nimistöntutkimukseen ja etymologiaan. Pystyisit kyllä parempaankin, lopeta tuittuilu ja ryhdistäydy. Mitä enemmän sinuun kohdistetaan kritiikkiä, sitä kehityskelpoisempana sinua pidetään.
Arkkis hyvä, talo on johdettu talas-sanasta, joka puolestaan on todennäköisesti arjalainen laina, mutta voisi teoriassa olla juuri ja juuri germaaninen tai balttilainenkin. Kannattaisi oikeasti tutustua etymologisiin sanakirjoihin, teet ihan turhaa työtä selittämällä jokaisen suomen sanan balttilaiseksi – etenkin kun kriteerisi ovat niin löyhät.
Mistä se "talas" sitten tulee?
Minä osuin nyt netissä liettuan etymlogiseen sanakirjaan, joka sattuu käsittelemään justiin tätä kysymystä myös preussissa.
http://www.indoeuropean.nl/cgi-bin/resp ... first=9471”Lithuanian: talka° Etymology: 2. (-os, talkas) 'zusammengebetene Arbeitsgemeinschaft, welche nach der Arbeit mit einem Schmaus (ohne Entlohnung) bewirtet wird (R., R.-M., Kurschat), Gastmahl nach der gemeinsamen Arbeit' (Nesselmann 88), talkininkas 'einer von dieser Arbeitsgemeinschaft, Heifer', Adj. talki°nis, vgl. talki°ne daina (in Tvereius, s. Skardžius Z¹D 250), talkinti 'helfen, zu Hilfe kommen, behilflich sein', talka´uti dass. (s. noch Skardžius Z¹D 498), talkine´ti 'beim Arbeiten helfen, mitwirken, zum Arbeiten gehen'.
Lett. ta°lka 'eine (gewöhnlich nicht länger als einen Tag dauernde) Arbeit auf dem Lande, zu der freiwillige Arbeiter aus der Nachbarschaft geladen werden, die ohne Lohn arbeiten, aber am Abend bewirtet werden; eine solche Arbeitsgemeinschaft; Arbeitsschmaus nach einer solchen Arbeit', talka dass. (s. dazu B³ga KZ 51, 117. 118), talkuot 'mit Hilfe einer ta°lka die Arbeiten verrichten'.
Preuss.
tallokinikis 'der Freie' Voc. 408, das Trautmann Sprachd. 445 hierzu stellt, ist nicht sicher einzureihen (vgl. darüber auch s. v. [/b]talokas[/b] und Endzelin SV 262).
Aus dem Balt. ist finn. tal(k)os 'Schmaus fµr freiwillige Arbeiter, welche nur Verpflegung als Lohn bekommen', sµdestn. talos (Gen. talgo) 'Ernteschmaus' entlehnt (vgl. Thomsen Ber. 226f., Nieminen FUF 22, 41 f.). ”
Nyt voidaan edellisen valossa tarkastella uudestaan tätä viestiäni, ja katsotaan, teenkö turhaa työtä vai en.
Arkkis kirjoitti:
Arkkis kirjoitti:
Ariston kirjoitti:
Panu, Salme, Tapio, Ukko löytyvät myös preussista:
"Talkoo" näyttää tulevan preussista (joskin liettuassakin on sana "talka" = talkoot).
TALKINÎKS <32> [Tallokinikis E 408] collective helper, free farmer , myös: vapaa kansalainen (=ei maaorja eikä aatelinen)
Suomen sana
"talo", viron "talu" = liivin " tal' " (talud) = maatila, näyttäisi olevan preussia, ja tarkoittavan juuri samaa perusmerkitykseltään kuin virossa ja hämeessäkin, eli
"yksityistä, erillistä maatilaa", "perheviljelmää", "pientilaa" rakennuksineen.
TĀLARIS <40> [Taller MK] thaler = taalari (kuurismi)
TĀLGLASA <45> [Fernglas MK] spyglass = kiikari
TĀLI av [tāls + toli MK] far
TĀLINTUN <85> [Tāls drv MK] to make remote, distance tr (from),
TĀLINTUN SI [Tālintun drv] to distance i (from)
TĀLIS av cp [tālis 119] further
TĀLISKU <49> [Tāls drv] distance
TALÎTUN (talei, talei) <134a> [Patols DK VM] to quiet
TĀLIWIDASNA <45> [Fernsehen + t`li + widātun MK] television
Tähän asti pressin sanat littyvät sanaan
”tāli” = kaukana = liettua ”toli” = kerikan ”tele”. (Pelkästään näissäkin lainatuissa sanoissa on muitakin lainoja kreikasta.)
http://www.etymonline.com/index.php?sea ... hmode=none”
tele- comb. form meaning "far, far off," from Gk. tele-, combining form of tele "far off, afar, at or to a distance," related to teleos (gen. telos) "end, goal, result, consummation, perfection," lit. "completion of a cycle,"
from PIE *kwel-es- (cf. Skt. caramah "the last," Bret. pell "far off," Welsh pellaf "uttermost"),
from base *kwel- (see cycle). ”
Näyttäisi sekä ”kela” että ”tela” että vielä myös ”keli” (millainen ”pyörä” tanää?) tulevan täältä:
”
cycle late 14c., from L.L. cyclus, from Gk. kyklos "circle, wheel,"
from PIE *kwel-, *kwol- "to roll, to move around, wheel" (cf. Skt. cakram "circle, wheel," carati "he moves, wanders;" Avestan caraiti "applies himself," c'axra "chariot, wagon;" Gk. polos "a round axis" (PIE *kw- becomes Gk. p- before some vowels), polein "move around;" L. colere "to frequent, dwell in, to cultivate, move around," cultus "tended, cultivated," hence also "polished," colonus "husbandman, tenant farmer, settler, colonist;" Lith. kelias "a road, a way;" O.N. hvel, O.E. hweol "wheel;" O.Rus., Pol. kolo, Rus. koleso "a wheel"). The verb meaning "to ride a bicycle" is from 1883. ”
Yhteys paitsi iranilaisiin MYÖS KELTTILÄISIIN KIELIIN on silmiinpistävä (ja taatusti kermaania vanhempi!).
Lainaa:
TĀLKĀ <46> [Tuoka, Talko DIA MK] collective working assistance
TĀLKA ↑ Talkātun ps 3 tlāku 89
"TĀLKĀTUN (talkai, talkai)"<132> [tlāku 89] to push repeatedly, flog, thresh, = töniä, piestä, ravistaa
TĀLKĀTUN PA PÎDAMANS [VM] to trample down, crush under foot = polkea, rusentaa jalkoihinsa (pῑda” on kreikkalaina)
TALKINÎKS <32>
Nämä sanat juontuvat preussin sanasta
(TELAWIZÔRS <32> [televisor MK] televisor, huomataan, että TĀLA- sanojen rinnalla ovat TELA-sanat kreikan ”telen” johdannaisina!)
"TĒLKSENIS" <40> [Tēlktun drv] incentive, stimulus = törmäys, ärsyke, yllyke
"TĒLKTUN (tēlka, tēlki)"<75> [tlaku 89 VM MK] to push, stumulate, induce (stimulate) > jatkuva aspekti ”TĀLKĀTUN (talkai, talkai)”
Ainakin tästä ”törmäämisestä” seuraa suomen sana
”telki”,
”teljetä”, joten se ei kuulu suomen sanan ”tela” yhteyteen. Myös
”teljo” kuulunee sen yhteyteen.
http://www.letonika.lv/groups/default.a ... sti&h=2261”
tel̃kti (~ia, ~ė)1. koncentrēt = keskittää
telkti kariuomenę - koncentrēt karaspēku = kekittää sotavoimia
telkti dėmesį - koncentrēt uzmanību = keskittää huomionsa
2. pulcināt = koota yhteen
taiką telkti - pulcināt /ļaudis/ talkā, aicināt talkā = koota joukko yhteen
telktinis -ė (2) sakopojuma- = kaustumis-; sakopots -a = kasautuma; koncentrēts -a =väkevöity, keskitetty
telktinės jėgos - /sa/kopotie spēki = yhdistetyt voimat
telktis (~iasi, ~ėsi) = keskittyä, konsentroitua, yhdistyä (löysästi)
1. koncentrēties = keskittyä; pulcēties = kokoontua
debesys telkiasi - mākoņi blīvējas = sumu tiivistyy
2.saliedēties = yhdistyä (tiiviisti); sakļauties =mennä pilveen”
Lainaa:
[Tallokinikis E 408] (collective helper?), free farmer
TALLIJA <45> [Taillë MK] waist (loins) = vyötärö, välikansi > talli?
TALS <42> [Talus E 207] floor
TĀLS aj <26> [tālis 119] far ”
Lähden siitä, että ”TALKINÎKS” = talkoolainen ja ”Tallokinikis” = yksityinen maanviljeliä, pienvijeliä, perheviljelijä EIVÄT OLE SAMA SANA.Ensimmäinen liitty liettuan sanaan ”talka”, mutta jälkimmäinen liittyy nimeomaan sanaan ”talokas” = täysi-ikäinen, täysivaltainen, ja ”tallokinikis” tulee tästä ammttinimenä samoin kuin sanasta ”lauks”(pelto) tulee ”laukinikis” = suurviljelijä, tilannomistaja.
”Talloks”, liettuan ”talokas” tulee JOKO sanata ”tāls” = pituus, jolloin se tarkoittaa ”sellainen, joka on tarpeeksi pitkä”, tai sitten se tulee sanasta ”tals” = lattia, ja tarkoittaa ”sellaista, jolla on lattiaa”, eli itsenäistä taloutta (”lattiaa”) pitävää henkilöä!
Liettuan ”talokas” on laina, joko preussista, kuurista, tai mikä on jopa todennäköisintä
LIIVISTÄ vaikka sanaparvi onkin balttiperäinen.
” Lithuanian: "talokas" [/b] = täysikasvuinen, täysivaltainen, vapaa
Etymology: (alit.) 'erwachsene Tochter (vgl. Szyrwid Dict. s. v. dorosša co´rka), junges M„dchen', vgl. Dauk„a Post. 505, 47, tassai szwencziausias tašokas arba merga 'diese heiligste Jungfrau', oft bei Bretkun (s. Leskien IF 28, 134f., Krek ibd. 40, 160, Verf. KZ 51, 249, ZslPh 4, 272, Specht KZ 68, 39), als Adj. 'vollwachsen, erwachsen, mannbar; lümmelhaft' (R. + R.-M. s. v. vollwachsen, Nesselmann 88, Kurschat [ ]).
In Li°nkmenes findet sich ”talokas” in der Bed. 'grosser, erwachsener Mensch' (s. B³ga TiZ¹ 1, 420, Skardžius Z¹D 133).Mit -okas- Suffix (zu diesem s. Skardžius a. a. O.) zur Wz., die enthalten ist in ai. tela- 'Windpalme', teli, Name eines Baumes, tale´se dass. (in AV VI.15, 3), tel´e 'flacourtia cataphrasta', ael. talij 'Braut, junges, mannbares Weib', ion. th~lij 'Hµlsengew„chs', lat. telea 'Setzling, -reis'; als eig. Bed. ist 'Spross, Schessling, Reis, Knospe' zu erschliessen; im Lit. ist das Wort unter Beibehaltung der mask. Rektion auf das heiratsfähige Mädchen spezialisiert worden; vgl. griech. parqšnoj, das auch zum Fem. geworden ist (s. dazu ausführlich Verf. und Specht KZ a. a. O.).
Nicht hierher ksl. talii, talija 'junger Zweig' (s. Verf. KZ 51, 2505, zuletzt Vasmer Wb. 3, 71), preuss.
tallokinikis 'Freier, nicht Leibeigener' Voc. 408 (so Leskien IF 28, 134f., anders Trautmann Sprachd. 445, Endzelin SV 262; vgl. dazu noch s. v. talka° 2. ”
Tuo jäi vähän hämäräksi, boldattua lukuun ottamatta.
Liiviksi "(pien)tila" on
”tal' ” ja pientilallien on
”tal'әg”Kuuriksi taas ”lattiallinen” olisi (ilmeisestikin)
”*talangas” jota vastaisi liettuassa
”*talogas”.
Baltin lattia-, välipohja-, silta jne sanojen takan on ”asperktisarja
”*talti (*tala, *talo)= tallata, sotkea, asetella, pinota (paikoilleen, sileäksi), talla? talas? talo?
”*telti (*tela, *telo)= asettaa, latoa > teljo, tela?
*tilti (*tila, *tilo) = sijoittaa paikalleen, ”tällätä” > pr. ”tiltun...tella...tella” = kivetä, muurata kiviä
” TILTAN n <35> [Stabynotilte DK] bridge > silta
TILTUN (tella, tilla) <97> [Talus E 207 VM] to pave ” > silata, siljo (=”siliö”), sileä jne. ”Myöhemmin tätä on vonut tulla
”tila” merkityksessä huonetila.
http://www.etymonline.com/index.php?term=till”
till (prep.) "until," O.E. til (Northumbrian), from O.N. til "to, until," from P.Gmc. *tilan (cf. Dan. til, O.Fris. til "to, till," Goth. tils "convenient," Ger. Ziel "limit, end, goal"). A common preposition in Scand., probably originally the accusative case of a noun now lost except for Icelandic tili "scope," the noun used to express aim, direction, purpose (e.g. aldrtili "death," lit. "end of life"). Also cf. Ger. Ziel "end, limit, point aimed at, goal," and compare till (v.).
till (v.) "cultivate (land)" (early 13c.), "plow" (late 14c.), from O.E. tilian "tend, work at, get by labor," originally "strive after," related to till "fixed point, goal," and til "good, suitable," from P.Gmc. *tilojanan (cf. O.Fris. tilia "to get, cultivate," O.S. tilian "to obtain," M.Du., Du. telen "to breed, raise, cultivate, cause," O.H.G. zilon "to strive," Ger. zielen "to aim, strive"), from source of till (prep.).
till (n.) "cashbox," 1452, from Anglo-Fr. tylle "compartment," O.Fr. tille "compartment, shelter on a ship," probably from O.N. þilja "plank, floorboard," from P.Gmc. *theljon. The other theory is that the word is from M.E. tillen "to draw," from O.E. -tyllan (see toll (v.)), with a sense evolution as in drawer (see draw). ”
Liettuan nykyinen sana [/
b]”tilti...tilia...tyle”[/b] tarkoittaa ”hiljetä” mutta ”tiltas” on (paisti ”hiljennetty” myös ja ennen kaikkea) silta
http://www.letonika.lv/groups/default.a ... sti&h=2774”
tìltas (1) daž. noz. tilts = silta kabantysis tiltas - vanšu tilts = riippusilta
pontoninis tiltas – pontontilts = ponttonisilta
geležinkelio tiltas - dzelzceļa tilts = raitatiesilta
varstomasis tiltas - izgriežamais tilts = kääntösilta
tilto tauras - tilta balsts (balstīkla, stats) = siltapukki
užpakalinis tiltas tehn. - pakaļējais tilts (automobilī) =peräsilta
oro tiltas - gaisa tilts = ilmasilta
tiltelis (2) dem. tiltiņš = korokekapitono tiltelis - /kuģa/ komandtiltiņš = komentosilta "
Näitä sanoja on huomattavn vähän liettuassa ja latviassa ja sanat ovat ”orpoja”. Ne ovat tulleet tuossa teknisessä muodossaan kuurin ja preussin kautta.