Arkkis kirjoitti:
Kumpi vaihtohetoinen etymologian oheisille sanoille
"palsi" ja
"kalsi" on mieltänne oikea, "virallinen" germaaninen (Koivulehto) vai palstalla kehitetty (Arkkis)?
Arkkis kirjoitti:
JK:
" 5. Palsi
(8) Sm. palsi 'kova savi- t. maakerrostuma etenkin järven- t. joen pohjassa, tiukka maakerros; kuiva savi- t. sorareunus' (ks. tark. SKES), karj. palzi (gen. pallen, part. paltta) 'reuna, varsi, vierus, äyräs (esim. joen, tien)' = lpN *buol'dd (= mm. lpL puolta) 'vuoren-, mäenrinne; metsä, koivikko' (SKES; viimeksi E. Itkonen, Vir. 1975 s. 169); samaa pesyettä sm. palle (gen. palteen), palte (gen. paltteen) 'reuna, syrjä; päärme, käänne, lieve (esim. vaatteissa); (ojan, järven, tervahaudan) äyräs, mäen rinne, mäki, harjanne' [palttaa, pallistaa 'päärmätä'), karj. palte 'vaaran, mäen rinne' jne., lyyd. palte 'rinne', veps. påude 'rinne, vieru, paltta'; vir. palistada 'päärmätä, reunustaa; palmikoida'; Hiv. pāld 'vuori, mäki', pal'stē, pal't'stē 'päärmätä; palmikoida (hiukset)'; sm. pallas (gen. paltaan) 'rinne, kallas, palle'; sm. paltta, paita, palt(t)o 'mäen rinne, vieru; reuna, penger' (ks. SKES) < vkgerm. *falϸa-s, *falϸi-; edellisestä a-vartalosta mnorj. faldr-r 'poimu, laskos, lieve, helma', mruots. fald-er id., 'kerta', -nruots. fäll jne., mys. falt 'poimu' jne.; jälkimmäisestä i-vartalosta mnorj. feld-r 'Mantel', anglos. fyld 'Falte, Umdrehung, Band', mys. falti-stuol 'kokoon taitettava tuoli', kys. manic-falt (plur. -felte) '(lehmän) satakerta' (ks. esim. Seebold, Hellquist, Jan de Vries jne.). "
Sm. palle merkitsee normaalisti samaa kuin ruots. jäll ja niinpä jo Thomsen (1869) esitti sille germ. etymologian. Asiaa on kuitenkin mutkistanut se, että sana on osoittautunut kuuluvaksi laajempaan ims. yhteyteen, jonka ilmeisellä kantasanalla palsi on vastine lapissakin: buol'da (ks. edellä).
SKES katsoo, että palteen merkitys 'päärme' »on mahd. ainakin saanut vaikutusta» germ. taholta, merkitys 'mäki, rinne' sen sijaan liittyisi omaperäiseksi katsottuun palsi-, paltta-pesyeeseen (SKES s.v. palle, palsi). " A: Jos ja kun
"palsi" ja
"buoldd" liittyvät yhteen, kannattaa ottaa huomioon mahdollisuus, että siihen littyisi sana
"puoli" ja sen venäläinen vastinen
"pol".
Edelleen: kun on
"palsi" ja
"paltta", niin MINNE ON "UNOHTUNUT"
"PALSTA" ikään kuin näiden välistä?
JOS (ja tämä tietysti tässävaiheesa vain jos...) noilla sanoilla SATTUISI OLEMAAN YHTEINEN BALTTILAINEN KANTASANA, josta kaikki seuraisivat sännöllisesti, niin se kantasana olisi muotoa
b/p/als/š/tiEi muuta kuin syötetään metodisesti googleen ja tarkennetaan kieli liettuaksi. Se, mikä täsmää, on liettuan:
"palšti" = kuivata (maa), kuivua, harmaanuttaa, kukkia (yli, ohi), lakastua.http://terminu.zodynas.info/palsti" palšti
palš|ti, ~ta, ~o darytis palšam, blukti, pilkėti: Margas drabužis ~ta nuo saulės. ~imas (2) "
Sellainen joen rantaniitystä tai suosta
kuivattu laidun, pelto = "palšta", kuinkas muuten mm. liettuaksi ja kuuriksi!
'Palsta' ei siis olekaan josktulos, vaan kuivatustulos.
"Kuiva", "vaaleanharmaa", "kuihtunut (ruoho)" = "palša(s)"[/b]
latviaksi "palss, palsa".
http://www.letonika.lv/groups/default.a ... %97&h=2106Sana "palšis" myös löytyy, se tarkoittaa "kuivan/haramaan karvan karjaa" eli ilemisesti villakarjaa:
http://terminu.zodynas.info/palsis" palš|is, ~ė dkt. (1) palšo plauko galvijas "
ja ilmeisesti tätä kautta "harmaata" ovat myös tietynlaiset vaatteet (muutkin kuin SAint).
JK:
" Ims.-lp. sanue sopii kuitenkin kokonaisuudessaan johdettavaksi germ. originaalista. Vkgerm. asu *falϸa-(s), johon germ. kielten luetellut muodot äännelaillisesti palautuvat, vastaa suoraan sm. pallas, paita, paltta, paltto -asuja, vrt. tunnettua germ. lainaa sm. kallas, kaita, kaltto < vkgerm. *χalϸa-s. 8 Palsi-asua ( < vksm. *palte = lp. buol'da) vastaa germ. z-vartalo *falϸi- > *falði-, joka myös tavataan germ. puolella (vrt. edellä olevaa luetteloa). Germ. z-vartaloa ei edes tarvittaisi, sillä joissakin vanhoissa balttilaisissa lainoissa esiintyy originaalin a-vartaloa vastaamassa (v)ksm. e-vartalo: sm. orsi ~ liett. ardas, sm. reisi ~ lp. ruoi'dậ < vksm. *rajte ~ liett. rietas < *raitas, sm. virsi <~ liett. virdas (Kalima 1936 s. 79, SKES selittää orsi < baltt. *ardis). Kun palsi on lapin todistuksen mukaan iältään täysin rinnastettavissa näihin balttilaisiin lainoihin, voisi e-vartalon synty selittyä samoin kuin balttilaisissa lainoissa, siis germ. a-vartalosta.
Ilmiö lienee yhteydessä siihen tunnettuun seikkaan, että vanhoja a/ä-vartaloita on muuttunut e-vartaloiksi (ks. Ravila, Vir. 1939 s. 107—112). Palsi voi olla vanhempi laina kuin pait(t)a, pallas.
Erityisesti huomattakoon, että myös mainitussa germ.kantaisessa kallas-pesyeessä esiintyy e-vartalo: *kalsi-, kallella(an), kallelle(en). Saamme siis pitkän rivin paralleeleja asuja: *kalsi, kallas, kaita, kalt(t)o, kallistaa ~ palsi, pallas, paita, palt(t)o, pallistaa. "Tuo "kalsi" tulee osoittatutumaan yhtä vääräksi "germaanilainaksi" kuin tämä "palsikin"...
Tarkasti ottaen "
kalsi, kallellaan" tulee liettuan, kuurin verbistä
"Kalsti...kalsta...kalto" = mennä vinoon, osua, joutua harhaan, kallistua, tukea pönkkänä, kannattaa (paalu), asettaa vinoon, syyllistyä"http://dictionaries.vnvsoft.com/lietvokn2.html" nusikalsti (nusikalsta, nusikalto) = sich vergehen (verging sich, sich vergangen), ein Verbrechen begehen (beging, begangen); nusikalsti kuo nors - sich (D) etwas zuschluden kommen lassen (ließ, gelassen) "
Tätä asiaa koskien verbi esiintyy yleensä muodossa
"
"nusikalsti" = "syyllistyä" johonkin, kirjaimellisesti jotakuinkin "vinahtua" vanasta "vino".
http://litovru.ru/index.php?a=srch&d=1& ... &il=ru&p=1" 1. nusikalsti
|sti (-sta, -to) провиниться; совершить преступление "
"Syyllinen" = "kaltas", kun taas
"Kalstas" = vinotuki, pönkkä paaluhttp://www.letonika.lv/groups/default.a ... &q=&h=1469Rock'n rollin (rokenrolo) rytminkin voi "syyllistyä", kumma kyllä:
http://vilniaus.diena.lt/dienrastis/men ... tmu-194113Lithuanian:
"kãlti = kallistua (sivulle)"Etymology: 1. (
kaliù, kaliaũ) 'anlehnen',
atkalti, ãtkaltìs, atkãltas, ãtkalta (Bezzenberger LF 97) '(Rücken)lehne',
ãtkalas, -ùs 'angelehnt, sich stützend' und 'umgekehrt, entgegengesetzt', Adv.
atkaliai 'entgegen, im Gegensatz, umgekehrt, anderseitig, aufs neue' (Daukantas Būd. 1. 38. 60. 245, Neposübers. 183, Phadrusübers. 41), daneben
atkalu (Daukantas Darb. 179, Märchen in LT 4, 21),
atkaluonis 'adversarius' (Daukantas Neposübers. 134 = Epaminondas 5, 2), lett.
atkal(t) 'abermals, hinwiederum' (Būga Aist. st. 147, KS 132, Skardžius Z¹D 444, über das Lett. Endzelin FBR 20, 30). Lit.
pakalà, -ỹs, pakalas (Skardžius ŽD 443), lett.
pakaļa 'Rückenteil, Rückseite, Hinterteil',
pakaļ, pakal 'hinterher', als Präp. 'hinter, nach' (Endzelin Lat. predl.1, 180 ff., Lett. Gr. 516 ff., Latv. val. gr. 669 ff.),
atpakaļ 'zurµck', cf. ai.
kát·aka- 'Bergabhang' (mit t· aus lt, s. Fortunatov BB 6, 218, Hirt ebd. 24, 277), got.
wiljahal ei 'Parteilichkeit',
huls 'hold, geneigt, gnädig', ahd.
heldan 'neigen, auf die Neige bringen',
halden 'sich neigen, abschüssig sein', aisl.
hallr '(vorwärts) geneigt', als Subst. 'Neigung, Senkung, Halde, Hügel',
halla 'neigen, beugen, zu Ende gehen'. Mit Verallgemeinerung eines Nasalformans abg.
kloniti 'neigen, beugen',
poklonú 'Verneigung, Anbetung' etc. (Berneker Wb.1, 522, Trautmann Wb. 114, Vasmer Wb.1, 572). Ũber lit.
pakalìkas 'Lakai, Diener' s.s.v.
Lithuanian:
kálti = takoaEtymology: 2. 'schmieden, hämmern',
kalejas, kálvis 'Schmied',
kalė'ti 'gefangen sein', bei Szyrwid (PS 2, 28, 26; 154, 23, Dict. s.v.
więznię 'gefangen halten',
kalė'jimas, kalinỹs 'Gefängnis',
kalinẽs auch 'Schmiedearbeit' und 'Gefangener, Häftling',
kálvė 'Schmiede',
káltas 'Meiel',
kalìnti 'hämmern, mit Hammer bearbeiten, stumpfsinnig auswendig lernen, einochsen' (vgl. zur letzten Bed. poln.
wkuwać lekcję 'eine Lektion einpauken' zu
kuć 'hämmern'),
kãlinti 'gefangen halten, einsperren',
kalsnóti 'ohne rechte Arbeitslust an etw. herumhämmern' (zur Bildung s. Būga RFV 65, 309, vgl. auch weiter unten
kulsnóti: kùlti), kalíkṥtyti '(eine Sense) schärfen, dengeln',
káldinti, -inė'ti 'schmieden, schlagen, prügeln, prägen' und Kaus. 'schmieden lassen, schlagen lassen',
kaldiniaĩ 'eiserne Fesseln',
kalénti 'klappern (von Zähnen und vom Storchschnabel)',
pakalìkas in Bed. 'Keil' (Gižai, Bez. Vilkaviṥkis, Skardžius ŽD 129),
lett.
kālt 'schmieden, (be)schlagen', kālvis 'Schmied',
kalva, -e 'Schmiede', lit.
priekãlas, preu.
preicalis Voc. 517 'Ambo',
calte 'margk' (Münzbez.) Grunau 35,
kalopeilis 'Hackemesser' Voc. 369, lit.
kuõlas 'Pfahl' (cf.
kuõlą kálti 'Pfahl einschlagen', Būga LM 4, 432),
ãpkala(s) '(Wagen)beschlag, Glatteis' (s.s.v.). Über
nukalė'ti 'durch Entzug des Lichtes vernichten' usw. s.s.v.
kalčỹs.
Lainaa:
JK:
" Näin meillä on uusi tapaus osoittamassa, että germ.-suomalaiset kosketukset ovat a1kaneet ennen ti > si -kehitystä. Olen jo aikaisemmin esittänyt — tosin suppeasti — useita muita tällaisia rinnastuksia (ks. Koivulehto 1971 s. 386). " A: JUURI SAMANLAISIA VÄÄRENNETTYJÄ NE KOIVULEHDON MUUTKIN "TUOLLAISTEN" TAPAUKSET OVAT JA SAMOIN NIILLE PERUSTUVAT "AJOITUKSET": Älkää uskoko Jaskaa, Jaskakin puhuu paskaa!
Ja sitten haukkuu muita, kuten minua....
"Palšti" on ikvanha balttisana, sillä se on osa "ajattaa-parvea" mm. "pilti/pildeti" = kataa, kattua, juosta > "*pel(s)ti" [pälsti] > palšti = kuivattaa, "juokututtaa vesi pois".
Tähän liitty joukko muita balttikielten sanoja kuten
jotvingin (mon.) "pal'os" = soinen järvenranta. Niitä ei nyt tähän kannata pistää, ennen kuin katson, onko siellä jotenkin muuten mielenkiitoisia tapauksia.
(Sana "palle, palteen" lienee tässä pelkkä sekaannuksen "tulos", kuten jossakin aikaisemmin olen arvellutkin.)
Preussin sana
"bāls" = vaaleanharmaa, haalennut yhdistää sekä sanasta "baltas" = valkoinen että "palšas" = kuiva(ttu), kuihtunut, vaaleanharmaa mrkityksiä.
http://wirdeins.prusai.org//index.php?l ... %C5%A1koti" bāls, gen ballas <25> [Bāltan, bala, balti, balt MK]
blyškus, balsvas, palšas, išbalęs "
Liettuan "bala" on "suo" samoin kuin "pelkė".
(Ja "Piru tietää" ymv. on "Bala žìno!" eli "Suo tietääI" (mitä jollekin on tapahtunut...)[/quote]
Otetaan tämä englannin etymologisen kanta tarkempaan syyniin sen suhteen, mitä muuta kautta "pelto", "puoli", "palsta" ja "palsi" olisivat suomeen tulleet kuin kermaanista:
http://www.etymonline.com/index.php?sea ... e=none&p=0field (n.) = kenttä, tasainen aukio (Ei tarvitse olla mitenkään teknisesti valmisteltu, toisin kuin ”pelto” alun perin)
O.E. feld "plain, open land" (as opposed to woodland), also "a parcel of land marked off and used for pasture or tillage," probably related to O.E. folde "earth, land," from P.Gmc. *felthuz "flat land,"
from PIE *pel(e)-tu-, from base *pele- "flat, to spread"
(cf. L. planus "flat, level,"
O.C.S. polje "field;" see plane (1)).
Common W.Gmc. (cf. O.Fris. feld, M.H.G. velt, Ger. Feld),
but not found outside it (Sw. fält, Dan. felt are borrowed from Ger.),
though Finnish pelto "field" is believed to have been adapted from P.Gmc. ”
Tässä linkissä sanotaan englannista ja myös rivien välistä ”suomennettuna”, että ”sanaa ”field” EI TAVATA GERMAANIKILETEN ULKOPUOLELLA, vaikka suomen sanan ”pelto” USKOTAAN (joissakin piireissä) olevan sieltä (mutta se ei siiskuitenkaan ole; tuttua englantilaisten kielenvääntöä muiltakin tieteenaloilta!). PIE-tietokanta kertoo mm. seuraavaa kentverbin "*pel-" = ajaa , levittää, juoksuttaa ym. johdannaista:
http://www.indoeuropean.nl/cgi-bin/resp ... &basename=\data\ie\fraenkel&first=21&text_word=pil&method_word=substring&sort=word
*pel- = flour = kaataa
” Old Prussian pelwo, Lat. palea, Skr. पलाल (palāva), Lith. pelūs, Ltv. pelus, Russ. полова (polova) ”Haku enkun etymologisesta merkkijonolla "pel" antaa seuraavaa:
http://www.etymonline.com/index.php?sea ... hmode=nonepallet (1) = olkilyhde"mattress," late 14c., from Anglo-Fr. paillete "straw, bundle of straw," from O.Fr. paillete "chaff," from paille "straw,"
from L. palea "chaff," cognate with Skt. palavah, O.C.S. pleva, Rus. peleva, Lith. pelus. pelagic = saaristo- "pertaining to the sea," 1656, from L. pelagicus, from Gk. pelagikos, from pelagos "sea,"
from PIE *p(e)lag- "to spread out" (cf. Gk. plagos "side," L. plaga "hunting net, curtain, region"),
from base *pele- "spread out, flat" (see plane (1)).
pelvis = maksa1615, "basin-like cavity formed by the bones of the pelvic girdle," from Mod.L., from L. pelvis "basin, laver," Old L. peluis "basin,"
from PIE *pel- "container" (cf. Skt. palavi "vessel," Gk. pelex "helmet = kypärä," pelike "goblet, bowl," O.N., O.E. full "cup") ”
Latinan ”pellere” = ajaa -sanan eri johdannaiset kertovat ”*pelti” = ”ajaa, jouksuttaa ym.” -verbin jne. eri merkitysten olleen yhtä laajat kuin suomen ajaa-sanallakin:
”
appeal = vetää puoleensac.1300 (n.), early 14c. (v.), originally in legal sense of "calling" to a higher judge or court, from Anglo-Fr. apeler "to call upon, accuse," from O.Fr. apeler (11c., Mod.Fr. appeler), from L. appellare "to accost, address, appeal to, summon, name," iterative of appellere "to prepare,"
from ad- "to" + pellere "to beat, drive." Probably a Roman metaphoric extension of a nautical term for "driving a ship toward a particular landing." Popular modern meaning "to be attractive or pleasing" is quite recent, attested from 1907 (appealing in this sense is from 1891), from the notion of "to address oneself in expectation of a sympathetic response."
dispel = ajaa eroon, erottaa, erotella1630s, from L. dispellere "drive apart,"
from dis- "away" + pellere "to drive, push" (see pulse (1)).
Since the meaning is "to drive away in different directions" it should not have as an object a single, indivisible thing (you can dispel suspicion, but not an accusation). Related: Dispelled; dispelling.
propel = ajaa pois, karkottaac.1440, "to drive away, expel," from L. propellere "push forward,"
from pro- "forward" + pellere "to push, drive." Meaning "to drive onward, cause to move forward" is from 1658. Propellant "fuel for a rocket engine" is from 1919. Propeller in mechanical sense is first attested 1809, of ships; of flying machines (in a broad, theoretical sense) 1842, in the specific modern sense 1853; shortened form prop is recorded from 1914.
repel = aja poi, poistaa, iskeä (takaisin)c.1421, "to drive away, remove," from O.Fr. repeller, from L. repellere "to drive back,"
from re- "back" + pellere "to drive, strike" (see pulse (1)).
Meaning "to affect (a person) with distaste or aversion" is from 1817. Repellent (adj.) is recorded from 1643, from L. repellentem, prp. of repellere; originally of medicines (that reduced tumors); meaning "distasteful, disagreeable" first recorded 1797. The noun sense of "substance that repels insects" first recorded 1908.
”
plane (1) = taso "flat surface," 1604, from L. plantum "flat surface," properly neut. of adj. planus "flat, level, plain, clear,"
from PIE *pla-no- (cf. Lith. plonas "thin;" Celtic *lanon "plain;" perhaps also Gk. pelanos "sacrificial cake, a mixture offered to the gods, offering (of meal, honey, and oil) poured or spread"),
suffixed form of base *pele- "to spread out, broad, flat"
(cf. O.C.S. polje "flat land, field," Rus. polyi "open;" (pelto = pole (ve), puoli = pol, A.)O.E., O.H.G. feld, M.Du. veld "field"). ”
”
place (n.) = paikkaO.E. "open space in a city, market place, square," from O.Fr. place, from M.L. placea "place, spot," from L. platea "courtyard, open space, broad street," from Gk. plateia (hodos) "broad (way)," fem. of platys "broad,"
[/b]from PIE *plat- "to spread" [/b]
(cf. Skt. prathati "spreads out;" Hitt. palhi "broad;" Lith. platus "broad;" Ger. Fladen "flat cake;" O.Ir. lethan "broad");
extended variant form of base *pele- (see plane (1)).
Replaced O.E. stow and stede. Wide application in English, covering meanings that in French require three words: place, lieu, and endroit. Cognate It. piazza and Sp. plaza retain more of the etymological sense. Broad sense of "material space, dimension of defined or indefinite extent" is from mid-13c. Sense of "position on some social scale" is from early 14c. Meaning "group of houses in a town" is from 1580s. Place-kick is from 1845, originally in rugby. Placement is first attested 1844. All over the place "in disorder" is attested from 1923.
place (v.) = asettaa, sijoittaa, sijoittua jllkn paikalle1540s, from place (n.). In the horse racing sense of "to achieve a certain position" (usually in the top 3 finishers; in U.S., specifically second place) it is first attested 1924, from earlier meaning "to state the position of" (among the first three finishers), 1826. To take place "to happen, be accomplished" (mid-15c., earlier have place, late 14c.), translates Fr. avoir lieu
Pole (3) = puolainen (= ”napa”...)
"inhabitant or native of Poland," 1650s, from Ger. Pole, sing. of Polen, from Pol. Poljane,
lit. "field-dwellers," from pole "field,"
from PIE base *pele- "flat, plain" (see plane (1)).
(
Englannin etymologisessa on väärä (”mahdollinen”) selitys liettuan sanalle ”laukas” (ja preussin sanalla ”lāuks”: ne kuuluvat sanna yhteyteen kuin latvian ”loka” = rantaniitty) : todellisuudessa sana tulee preussin kautta sanasta ”lenkti”(lt) = taipua, mutkitella (rantaviiva), rantaniitty (lahtiniitty) = lankà, ja lahti = įlanka = ”sisään(päin)taipuva”, ja ”lenkas” = ”peltolainen” = puolalainen, Puola = Lenkija(lt) = ”peltomaa”http://www.etymonline.com/index.php?sea ... hmode=nonelea = niitty, kenttä, ketoO.E. leah "open field, meadow," earlier læch, recorded in place names,
from
P.Gmc. *laukhaz (< laukas (lt, jtv), lauks (pr.), A. )
(cf. O.H.G. loh, and probably also Flem. -loo, which forms the second element in Waterloo),
from PIE *louquo- (cf. Skt. lokah "open space," L. lucus "grove,"
Lith.
laukas "open field"),
perhaps related to *leuq- "to shine, be bright." ”
Jos tuollainen lopussa mainittu yhteys on, niin sekin on baltista germaaniin eikä päinvastoin. )
Baltissa
”*pel-”-sanueesta seuraa aspektisarja
”pilti” = kaataa, laskea (vettä ym., sisään tai pois), juoksuttaa ym.,
<
”*pelti” = ajaa, uittaa, juoksuttaa, levitä, jakaa tasaisesti ym.,
>
”*pal(s/ṥ)ti = kuivata ym.
http://www.indoeuropean.nl/cgi-bin/resp ... &basename=\data\ie\fraenkel&first=21&text_word=pil&method_word=substring&sort=word
Lithuanian:
”pìlti...pìla(pìlia)...pýlė” = kaataa, juoksuttaa jne.Etymology: (1. pers. pilù, dial. piliù, Praet. pýliau) 1. 'giessen = valaa, (aus)schütten = laskea, (aus)füllen' = täyttää kaatamalla, übertr. 'züchtigen = kurittaa, prügeln = piiskata', altes Partic. Praet. Pass.
pìlnas 'voll' (s.s.v. pìlnas 1., wo auch die Ableitungen hiervon verzeichnet sind), ”
(
Tässä on uusi selitys adjektiivin -n-johdokselle: se on ainakin tässä tapauksessa VANHA PASSIIVIN PRETERITIN PÄÄTE, joka nyt on -t- nominatiivin tapaan. )
” Kaus.
pìldinti 'giessen lassen, schütten lassen, füllen lassen',
pìldyti, pildinė'ti '(er)füllen, ausüben, ausführen',
pilinė'ti 'langsam, in kleinen Mengengiessen, schütten',
pilióti dass., dagegen
pỹlioti 'in grösseren Mengen giessen, schütten',
pỹlis 'einmaliges Giessen, Schütten',
pylà 'Giessen, (Aus)streuen, Schütten, heftiger Regenguss, übertr. 'Haue, Tracht Prügel', auch nebst
pỹlius = pỹliavà 'gemeinsam zusammengesteuerter Naturlohn, pflichtgemässe Getreideablieferung', eig. 'Aufschµttung' (s.s.v.
pỹliava),
pilagà 'heftiger Regenguss (zum Suffix cf. Skardžius Z¹D 103),
pìlstyti, pilstinė'ti 'wiederholt giessen, schütten, ein- und ausgiessen, -schütten',
pìlstelėti 'ein wenig giessen',
pìlstalioti 'wiederholt in kleinen Mengen giessen',
pĩltė 'Schöpfkelle'= äyskäri,
piltùvas und
pìltuvas 'Trichter = suppilo, tratti, Schöpfeimer = kaivoämpäri, Giesskanne = valukannu' ”
Liettuan sanaa ”piltùvas”, joka tarkoittaa myös juotto- ja syöttöpaikkaa, esimerkiksi ja erittyisesti hevosille, vastaa kuurissa sana ”*piltūs”, josta ilmeisimmin tulee suomensamaa merkitsevä ”pilttuu”.”
añtpila 'Anschwemmung=maaduttaminen, angeschwemmtes Land' = maadutettu, lietemaa,
añtpilas 'Auffüllmaterial, Schotter' = täyttömaa, abltd. mit
ãmpalas 'Aufwasser auf dem Eise' = jäänpäällinen vesi, kohva,
peldė'ti 'schwimmen' = kellua, ev. mit
pãlios 'grosser Sumpf, Moor = räme, viljelty suo' (s.s.v.
ãmpalas, peldė'ti 2., pãlios).
Hierher auch
pilìs 'Burg, Schloss = linna, linnoitus. (s.d.).
Lett.
pilt...pilst...pila” (pilstu, pilu),
pilēt 'tröpfeln=pisaroida',
pile 'Tropfen',
piltuve, -is, piltava 'Trichter',
pildῑt '(aus)füllen = täyttää (tehtävä, mitta), erfüllen = toteuttaa',
pildināt 'oft füllen',
pilns 'voll' und Ableitungen (s. unter
pìlnas 1.), abltd. mit
pali, -as 'Flut, Ûberschwemmung' (cf. o. lit.
ãmpalas),
pelēt 'schwimmen' (vgl. s.v.
peldė'ti 2.), evtl. auch mit
palas, paļi 'sumpfige Ufer eines Sees' (cf. o. lit.
pãlios).
Hierher auch
pils 'Schloss. Burg' (s.s.v.
pilìs).
Preuss.
pilnan 'ganz' etc. (s. unter
pìlnas 1.).
Abg.
plúnú, poln.
pešny, russ.
polnyj etc. 'voll' (Trautmann Wb. 218, Vasmer Wb. 2, 394), russ.
vodopol'(je) 'Wasserfülle, Überschwemmung',
pol(n)ovod'je 'Austreten der Flüsse zur Zeit der Schneeschmelze' (Dikkenmann Nom. 100 ff. 205, Verf. ZslPh. 13, 222, Mél. Boisacq 1, 358).
Ai.
pr·n·ɛ'ti, píparti 'füllt',
pūrn·á- 'voll',
párman- 'Fülle',
párn·as 'Fülle, Reichtum', armen.
hešum 'giesse' (Gdf.
*pelnumi, vgl. Meillet Esqu.2 30. 44. 48. 57. 70. 111 ff. 114), griech.
pimplōnai 'füllen',
plhoj > plšwj, plrhj 'veil', lat.
plœre 'füllen',
plœnus 'voll', air.
linaim 'fülle',
lɛn 'voll', got.
fulls 'voll',
fulljan 'füllen' usw.
Nach Specht KZ 61, 284 ff. (vgl. auch Verf. FBR 20, 228) soll griech.
pšlanoj 'Opfer(kuchen)' ursprünglich 'Fülle, Menge, Masse' geheissen haben und mit ai.
párn·as, párman- in direktem Zusammenhang stehen. Er zieht ferner umbr.
pelmner und lat.
pulmentum 'Zukost' heran. Das lat. Wort sei nach
pulpa 'Fleisch' zu
pulpamentum umgestaltet worden.
S. noch s.v.
pilvas 'Bauch' = maha (=”täytettävä”).
Lithuanian:
”pìltis...pìlasi...pylėsi” = ottaa asiakseen, ”sydämelleen” jne.Etymology:
pilti 2. in
įsipìlti ( = kaataa sisäänsä”) 'sich sorgen = murehtia, bekümmert sein = olla alakuloinen, sich ereifern = kiivastua, ottaa itseensä, sich etwas zu Herzen nehmen' = ottaa sydämelleen; vgl. Valančius Prade 49, wo von dem hl. Joachim und seiner Frau Anna, den Eltern der Jungfrau Maria, gesagt wird:
isz prižasties neturta neisipile 'sie waren nicht bekümmert wegen ihrer Armut', der Autor fährt fort, dass es ihnen aber leid tat, dass sie bis in ihr Alter keine Kinder hatten.
Lit.
pìltis, įsiplìti in obigem Sinne sind zu pĩlnas 'fleissig, sorgfältig' aus poln.
pilny erwachsen nach Analogie von
pìlti 'giessen, schütten' zu
pìlnas 'voll'. Dass
pĩlnas und
pìlnas gelegentlich vom Sprechenden zusammengeworfen werden, ist s.v.
pĩlnas 2. gezeigt. Das Verbum
pìltis, įsiplìti 'sich sorgen etc.' ist in der Intonation von der Familie von
pìlti 'giessen, schütten' beeinflusst. Hierzu trugen Wendungen bei wie
jì ãnt jõ pìlo vìsą savo tũlžį 'sie giesst ihre ganze Galle, ihren ganzen Zorn auf ihn aus'.
Ich erwähne noch, dass im Poln. neben
pilny, pilnowoć auch
pilowny (dial.) sowie
pilować und
pilić (apoln.) vorkommen, ebenso čech. ausser
pilný, pilnovati etc. auch
piliti 'sich befleissigen, sich beeilen'. Poln.
pilowny, pilować, pilić können die Entstehung von lit.
pìltis 'sich sorgen usw.' begünstigt haben.
In semasiologischer Hinsicht sei auch an dtsch. sich über etwas ereifern erinnernt.
Lithuanian:
”pilìs = linna, linnoitus”Etymology: (Gen. sg.
-iẽs), dial. auch
pìlis (Gen. sg.
pìlies, Būga KS 163), žem. auch
pìlė (Daukantas Žodrodys, s. Būga KS 114). Diese Form begegnet ausserdem in Ṥiauliai (MLLG 1, 365 ff.).
Das Wort bedeutet 'Burg, Schloss'.
Daukantas gebraucht
pilis, pilė auch für 'Stadt'; daher Žodrodys pĩle = arx; 28 = oppidum; 42 = urbs (Būga KS 114). In der Bed. 'Stadt' findet sich
pilė bei ihm Būd. 171, Neposµbers. 12 (= Miltiades 7, 5); 181; 77 (Thrasyb. 4, 4).
In der Neposübers. 243 (= Att. 14, 3) gibt er nullos habuit hortos, nullam suburbanam aut maritimam sumptuosam villam wieder durch
neturiej ne daržų, ne papilioninių ir pajūrinių brañgių numų.
Wenn aber 'Burg' und 'Stadt' unterschieden werden sollen, so verwendet Daukantas für jenes
pilis, -ė, für dieses
vietóvė, eig. 'Örtlichkeit' nach poln.
miasto 'Stadt',
miejsce 'Ort'; cf. Neposµbers. 91 (= Dion. 5, 5)
įgawo wietowę Syrakuzų be jos pilęs ir solõs, kuri į wietowę kiszos = urbis Syracusarum potitus est praeter arcem et insulam adiunctam oppido usw. (s. Verf. ZslPh. 6, 92).
In der lit. Schriftsprache hat der Neologismus
piliẽtis 'Bürger' das slav. Lehnwort
miesčiònis 'Bürger, Städtbewohner, Städter' (s.s.v.
miẽstas 'Stadt') verdrängt.
Zur Bildung von
piliẽtis haben westeuropäische Ausdrücke wie dtsch. Bürger etc. beigetragen (Verf. a.a.O. 91).
Im Lett. entspricht dem lit.
pilìs etc.
pils 'Burg, Schloss'.
Für 'Stadt' sagt man dort das aus
pils und
sēta 'Zaun = aitaus' zusammengesetzte
pῑlsēta (cf. engl.
town 'Stadt' : ae.
tún, ahd.
zūn 'Zaun';
s. über
pῑlsta jetzt Blese KZ 75, 103. 114), für 'Burger'
pῑlsētniēks und als Neologismus (seit Kronwald)
pilsuonis.
Im Preuss. kommen Ortsn. vor wie
Pillaw, jetzt Pillau,
Pillekaym (2. Tl.
caymis 'Dorf'),
Pylawkin (2. Tl.
laucks 'Acker'),
Pilayn (Wiesenname),
Pillecop, jetzt
Pillkoppen (2. Tl. zushgd. mit lett.
kāpa 'Düne', lit.
kõpos 'Nehrung'),
Nawanpile, Wosepille (1. Element preuss.
wosee 'Ziege = vuohi' Voc. 676, ”
Sivuhuomautus:
Sanaan ”vuohi”, kanbaltin [b]”*āžē”, liettuan
”ožė”, latvian
”oze”, on tullut v alkun jo baltissa, ennen kuin se on lainattu suomeen. Kuitenkaan lainauskieli ei ole ollut preussi (
”wosee”, eikä jotvinki [/b]”voze”[/b], sillä noiden s:t eivät voi linautua suomen h:ksi. kilen sana on ollut muotoa ”vože tai vuože”. Kuuri ei myöskään käy, koska siellä(kään) ei ole suhuässiä, kuten ei myöskään seelissä.[/b]
cf. dtsch.
Ciginburg, Sassenpile (1. Tl. preuss. [/b]sasins[/b] 'Hase = jänis' Voc. 659),
Pelite 'fossatum' usw. (Gerullis ON 118. 122 ff. 152. 209. 231. 257),
Pilsēten (vgl. o. lett.
pῑlsa); cf. lit. ON wie
Pῑlkalnis, lett.
Pilskalns 'Schlossberg'.
Über den lett. Stadtnamen
Piltene (dtsch.
Pilten) vgl. Endzelin FBR 11, 24. Er erklärt diesen als 'aufgeschütteter, zusammengeworfener, aufgegrabener Ort' und vergleicht die Bergbezeichnungen
Piltene, Piltiņṥ, den Wald
Piltiņṥ, ferner die 'castellatura'
Ampilten (1290), vielleicht identisch mit dem lit. Dorf
Impiltis.
Alle diese Wörter gehören zu lit.
pìlti 'giessen, (auf)schütten' (s. auch v.d. Osten-Sacken IF 33, 246 ff.).
Lit.
pìlsūdas = sūdas pavietavasis 'Kreis-, Bezirksgericht = raastuvanoikeus (ruastuva oekeos, sav.), Stadt' (TiŽ 1, 361) enthält im 2. Gl. lit.
sūdas 'Gericht = oikuesistuin' aus wruss.
sud. Skardžius ŽD 430 belegt
pìlsūdas aus dem žem. Viekṥniai. Es gibt auch ein Dorf
Pĩlsūdai im Bezirk Skaudvile (n.ö. von Tauragė).
Von
Pĩlsūdai stammt der Name des poln. Marschalls
Piłsudski.
Aus anderen idg. Sprachen sind verwandt ai.
pur- 'Burg, befestigte Stadt', griech.
pòlij 'Stadt' (zunächst nur von der
Akròpolij gebraucht, s. Schrader Spr. Vgl. Urg. II3 390, Reallex. II2 433 ff.).
Lithuanian: [/b]”pìlka” = ”(karva- ym,)pallo, tollo”[/b]
Etymology:
'Ball' s.s.v. pìlė 4. Lithuanian:
pìlkas = harmaa, kuiva(nut) (ruoho, maa, pellava, villa)”Etymology: 'grau', gehört
wie pãlkṥvas etc. zu der unter
pélkė, pelė, pelė´jas, pálṥas, plũkti aufgeführten Familie;
vgl. besonders
alb. plak 'Greis' (s. zuletzt Solta, Sprache 2, 122 ff.).
An Ableitungen seien erwähnt
pìlkṥvas 'gräulich, etwas grau',
pìlkis 'graues Tier, grauer Vogel',
pìlkṥis 'graues Tier (im allgemeinen), grauer Hase'.
In der 2. Bed. vergleicht sich
pìlkṥis mit lit.
ṥirvis 'Hase' (Chyliński):
ṥĩrvas 'grau' (Specht KZ 62,238 ff., Verf. Balt. Spr. 119; s.s.v.
ṥĩrvas, poln.
szarak, russ.
serjak '(grauer) Hase' : poln.
szary, russ.
seryj 'grau' (s. auch Otreębski LPosn. 2, 277), preuss.
sasins 'Hase' Voc. 659,
sasintinklo 'Hasengarn' Voc. 697 (2. Element zu lit.
tiñklas 'Netz'), cymr.
ceinach 'Hase' (H. Pedersen Kelt. Gr.1, 73. 86; 2, 25), ahd.
haso 'Hase', die verw. sind mit lat.
cɛnus 'grau', sabin. lat.
cascus 'uralt, altersgrau', osk. paelign.
casnar 'senex', ae.
hasu, aisl.
hǫss 'grau, dunkel, aschfarbig'.
Über ai.
śaśá- 'Hase' s. freilich jetzt Mayrhofer bei Brandenstein 30 ff., der das ai. Wort nebst ai.
śáśati 'springt', das nach ihm nicht 'blosse Philologenerfindung' ist, mit abg.
skokú 'Sprung', griech.
kekhnaj lagwoúj Krhtej Hesych etc. in Verbindung bringt.
”pĩlvas” = vatsa (=”täytettävä, täyteen kaadettava, ajettava”)Etymology: '(dicker) Bauch, Wanst, Magen',
pilvótas 'dickbäuchig, beleibt, korpulent', Subst.
pilvõčius, pilvãzas, pilvõzas, pilvūzas 'dickbäuchiger, korpulenter Mann, Dickbauch, -wanst' (zu dem z der letztgenannten Ausdrücke, das ihnen eine despektierliche Bed. verleiht, s. Būga RFV 65, 319, Skardžius ŽD 390; vgl. auch s.v. bámba).
Lit.
pĩlvas und Abltgen. gehören zu
pìlti 'giessen, schütten, füllen' und Zubehör, also heisst
pĩlvas im Grunde 'Ausgefülltes, Aufgedunsenes'; vgl. etwa Donelaitis 11, 20
tū'ls Mikõls iṥputusį pišvą / ródydams ir néi pūslė pasipùsdams 'manch ein Michel, den feisten Bauch zeigend und sich wie eine Blase aufblähend' sowie ae.
bodig, ne.
body 'Leib, Körper': ahd.
botahha 'Bottich'.
Das Suffix von lit.
pĩlvas vergleicht sich mit dem von
skĩlvis 'Magen' (s. Lidén KZ 61, 24, Specht Dekl. 305 sowie s. v.
skilándis = mahalaukusta tehty metvusrtin tyyppinen ruoka).
Nach Brückner KZ 50, 168, Būga Aist. st. 156, KS 132 ff. (s. auch Verf. Mel. Boisacq 1, 358) gehört hierher auch der Name der preuss. Gottheit
Pilvῑtus 'Ceres, deus divitiarum';
vgl. von dem aus *pel- erweiterten idg. *pleu-, *plou- 'schwimmen, fliessen' (s.s.v. pláuti) griech.
ploũtoj 'Reichtum', poln.
obɛity 'reichlich' aus älterem
oplwity (Verf. Mel. Boisacq a.a.O., Festschr. Sommer 36).
Lithuanian:
”pìlvė” = (harmaa) muta, lieju, liete ( > pilvi (sm) ? )Etymology: 'Schlick, Schlamm', dazu der Name des Flusses
Pìlvė, in dessen Gegend der Ort
Pìlviṥkiai liegt (Bez. Vilkaviṥkis), s. Būga KS 132. 240.
Etymol. gehören lit.
pìlvė, Pìlvė wohl nicht zu
pìlti 'giessen, schütten' wie Būga a.a.O. annimmt, sondern eher zu der unter
pélkė 'Sumpf' usw. genannten Familie, die besonders mit
pìlkas 'grau' verwandt ist.
Dies spricht dafür, dass
pãlios 'grosser Sumpf, Moor', lett.
palas, paļi 'sumpfige Ufer eines Sees', lat.
palus 'Sumpf' usw. gleichfalls mit der Sippe von lit.
pìlkas, pálṥas, pãlvas, pélkė usw., nicht mit
pìlti zusammenhängen (s. auch Gerullis-Stang 87, Specht Dekl. 64, 187).
Der Ort
Pìlviṥkiai führt seinen Namen nach dem Fluss
Pìlvė.
http://www.indoeuropean.nl/cgi-bin/resp ... &basename=\data\ie\fraenkel&first=41&text_word=pel&method_word=substring&sort=word
Lithuanian:
”pélti...pélia...pėlė” = levittää, kuivata, ”pällistellä”, julkistaa ym. ”jäännösmerkityksiä” sanasta ”
*pelti”(kb), jotka eivät istu aspektien
”pilti” ja
”*palti” alueeseen.
Tästä verbistä ei tule sana ”pelto” (=”kuivattu joen ym. ranta”), vaan se tulee tämän johdannaesta
”*pelsti...*peldo...*pelde”(kb).
Sen sijaan tästä kyllä tulee levitetäävää olkisilppua tarkoittava sana
”pelu”(~kb, jtv), lt.
”pelus” = ruumenet, josta suomen
pelu(t) = olkisillppu (sm.) (Baltin merkitys sivuaa vartalon
”*pel-” (”pol-”, mm. ve) merkitystä ”toinen, huonompi puoli”, sillä se ensimmäinen puoli on jyvät, ja ”toinen puoli”, painoltaan tai ainakin tilavuudeltaan, ruumenet!)
Etymology: (1. pers.
peliù, pė'liau) '(die Augen) weit aufsperren', gehört zur Familie von ai.
phálati 'birst, springt entzwei',
sphát·ati 'reisst, springt auf, griech.
spalússetai sparōssetai, tarōssetei; spòlia t¦ paratillòmena ™r…dia ¢pōtw~n skelw~n tw~nprobōtwn Hesych (Solmsen Btr. 21*),
sfalōssein tšmnein, kenteĩn Hesych,
(A)spōlax 'Maulwurf' (cf. Verf. Ged.-Schr. Kretschmer 1, 104 sowie s.v. kùrmis), lat. spolium 'abgezogene Haut, abgenommene Rüstung, Beute', russ.
polot' 'jäten' etc. (Torbjörnsson LM 1. 94 ff., Vasmer Wb. 2, 398),
palka 'Stock, Stab' usw. (Vasmer a.a.O. 2. 306), ahd.
spaltan 'spalten' etc. (vgl. über die gesamte Familie W.-P. 2, 677 ff., Persson Btr. 174. 418, Solmsen Rh. Mus. 60. 4991).
Weniger wahrscheinlich ist Zushg. von lit.
pélti mit lat.
palam 'öffentlich, vor den Augen der Leute', russ.
polyj 'offen, frei, unbedeckt, ausgetreten (vom Wasser)', abg. etc.
polje, ahd. feld 'Feld' usw. (s. über das Slav. Trautmann Wb. 204, Vasmer Wb. 2, 391. 400, PerssonBtr. 227 ff.). ”
Sanasta tulee myös ”pellava”: ”*pelavas”(kb.) > ”*pal(š)tinas”, tarkoittaa mm. sekä ”kasteltavaa”, ”leviteltävää” että ”valkaistavaa” (haalistettavaa). Kts. ”pala” (lt). Lithuanian:
”pẽlūs” = pelut, Etymology:
pelaĩ 'Spreu' = ruumenet, Sg.
pẽlas 'Spreublatt'.
Die Formen
pelaĩ, pẽlas sind jüngere Umgestaltungen des alten u-, urspr. ū -St. pẽlūs. ”
Eli sana on tuon vanhan taivutuksen perusteella ikivanha, kantaindoeuroopan mukainen jopa. Kuten on myös suomen sana ”pelto”!” Zu
pẽlūs etc. gehört auch
pelùdė, -dinė 'Spreubehälter, -kammer, -raum', dessen 2. Bestandteil zu
dė'ti 'setzen, legen' gehört (s.s.v.
dė'ti, wo weitere Kompos. auf
-dė genannt sind). Das Subst.
pelùdė ist auch s.v.a.
pelaĩnė dúona 'mit Spreu gebackenes Brot', cf.
pelaĩnis 'aus Spreu bestehend, minderwertig, schlecht'.
Lett.
pēlus, pēlvas (Endzelin KZ 42, 378),
pēlavas 'Spreu, Kaff'. Zu der letzten Form, die vom Gen. pl. des alten
u- St. ausgegangen ist, s. Endzelin BB 25, 274 ff., Lett. Gr. 330 ff., Latv. val. sk. 120, Latv. val. gr. 449 ff.; vgl. weiter lett.
pēlains 'mit Spreu, Kaffvermischt',
pēlūdė 'Spreuscheune, -kammer', dessen 2. El.
dēt = lit.
dė'ti ist. Im 1. Gl. ist der ū -St. enthalten. W. Schulze KZ 42, 132 = Kl. Schr. 624 macht hierzu darauf aufmerksam, das R. und R.-M. s.v. Spreuboden lit.
pelùdė, dagegen s.v. Biertonne lit.
alùdé schreiben. Dies hängt damit zusammen, dass lit.
pẽlūs etc. ein ehemaliger ū- St., lit.
alùs 'Bier' dagegen ein -u¢- St. ist.
Im Press. entspricht
pelwo Voc. 279 'Spreu'.
Aus anderen idg. Sprachen sind verw. abg.
plévy, bulg.
pléva, skr.
pljeva, russ.
peleva, polova 'Spreu' etc. (Trautmann Wb. 213, Vasmer Wb. 2, 331. 394, Torbjörnsson LM 1, 95, Petersson BSl Wortst. 52 ff.), ai.
palɛva- 'Spreu, Hülse',
pálɛla- aus
*palɛu¸-la- (Brugmann IF 17, 488) 'Halm, Stroh', lat.
palea 'Spreu' sowie die unter
pẽlenas zitierten griech.
pōlh '(Staub)mehl' (dazu noch synon. red.
paipōlh, paspalh, lat.
pollen, pollis '(Staub)mehl, feines Mehl',
pulvis 'Staub' (Solmsen KZ 38, 443 ff.). S. auch s.v.
plė'nis 1. ”
http://www.indoeuropean.nl/cgi-bin/resp ... &basename=\data\ie\fraenkel&first=71&text_word=pal&method_word=substring&sort=word
” Lithuanian:
”pálṥa” = lahna, kalpeus, harmaus (erityisesti kuivaamalla aikaansaatu)Etymology: 'Brassen, Brachsen, Blei, Blei(h)e' gehört zu
pálṥas etc. 'bleich, fahl, blassgelb'; cf. dtsch. Bleihe, das mit bleich verwandt ist; Gdbed. 'weiss schimmernder Fisch'.
Lithuanian:
”pálṥas” = ”kuivanharmaa”, kuivan heinän, mullan, pellavalkanakaan, lampaanvillan värinen Etymology:
pãl(k)ṥvas, pãlvas 'fahl, bleich, blassgelb', ausserdem heisst
pálṥas noch 'falb (von Ochsen, Kühen, Kälbern), graugemischt', cf.
pálṥė 'falbe Kuh, Stute von gemischtgrauer Farbe',
pálṥis 'falber Ochse, falbes Kalb, Pferd von gemischtgrauer Farbe',
pãlṥis 'Fahlheit, graugemischte Farbe (von Pferden)',
”pálṥti... pálṥta... pálṥto” (1.pers. -ṥtu, -ṥau), ”palṥýti...pálṥo...pálṥė” 'graugemischte Farbe bekommen',
pálti ausserdem 'fahl werden',
pãlṥuoti 'fahl schimmern',
pálṥmargis 'apfelgrau, weiss mit grau gemischten Flecken, von Pferden' (2. Tl.
márgas 'bunt',
márgis 'Schekke'),
palṥuonėlis 'falber Ochse, falbes Kalb'.
Lett.
pālss 'fahl, falb',
palsuot 'schimmern', russ.
polovoj, polovyj 'fahl, isabellfarbig (von Pferden)', poln. nsorb. osorb.
pšowy 'fahl, bleichgelb, blond, ausgegangen, verschossen', čech.
plavý 'grau, falb, strohgelb' usw. (Torbjörnsson LM 1, 95, Trautmann Wb. 205, Vasmer Wb. 2, 395 ff.).
Ai.
palitá - 'grau, greis', arm.
alik' 'weiser Bart, weisses Haar (der Greise)', da von
alevor (aus
*aliavor) 'greis, vom Haar' (Hübschmann Arm. Gr. 412, Lidén Arm. Stud. 61),
griech. pelitnòj, poliòj 'grau',
pellòj 'schwärzlich, dunkelfarbig, fahl, blass, bleich',
pšleia, peleiōj 'wilde Taube', lat.
palumbes 'Holztaube, Ringeltaube', preuss.
poalis Voc. 761 'Taube' (s. die Liter. hierüber bei Verf. ZslPh. 20, 54 ff, besonders W. Schulze Kl. Schr. 1122. 122 ff., Charpentier KZ 47, 1753). Cf. noch Skardžius ŽD 312, Otre§bski LPosn. 2, 25 über lit.
Palvesa?, Gehöft in der Gemeinde
Ṥeṥuoliai, Flussn.
Pelesà im Bez. Lyda usw.
Lat.
pallidus 'blass, bleich',
pullus 'schwarz, grauschwarz' usw., ahd.
falo, as.
falu 'falb, fahl'.
W. Schulze Kl. Schr. 112 Nr. 5 verweist betreffs des Suffixes von lit.
pálšas auf griech.
pōlkoj phlòj Hesych usw.; s. auch uber die Nachbarschaft der Begriffe 'grau' und 'Sumpf, Morast, Kot' Schulze a. a. O. sowie s.v.
pãlios.
Ũber weitere Zushge. cf. s.v.v. /b]pìlkas, pélkė, pelė, plũkti(blũkti), pelėjai[/b], über Sumpfnamen nach Farbenbez. auch s.s.v.v.
bala? = suo,
bálti = valkaista.
Lithuanian:
”paliõkas" = puolalainen, ”polakki”, halveeraava nimitys”Etymology: 'Polacke' (in verächtlicher Bed.), in Tverečius
paliẽkas, aus wruss.
paljak, poln.
polak (Otrębski NTwer. 3, 39).
(Tässä on juuresta
”pal-” oleva suoviljelijä ”paliokas” yhdistetty verbistä
”lìkti...liẽka...lìko” = ”panna sivuun, liekaan, jäädä, jättää jälkeen” etuliitteellä
”pa-” (joka merkitsee alkavaa tai lyhytaikaista toimintaa ja muodostaa myös lyhyen aspektin) muodostettuun sanaan
”paliẽka(s)” = ”takapajuinen”, ”hylky-” jne.)
”Neutraali(mpi)” puolalaista tarkoittava slangisana on myös
”palskas”, joka on lainattu sanasta
”polski” (pu, ve).
(Puolalaiset käyttävät liettualaista (ja latvialaisista) erittäin loukkaavaa haukkumasanaa
”chám(i)” [haam(i)], -i tarkoittaa monikkoa, joka tulee (istu ja pala!) SUOMALAISTA (saamelaista) tarkoittaneesta sanasta.)
Lithuanian:
” [b]pãlios[/s] = suo(pohjainen )maa ”Etymology: 'grosser Sumpf = (laaja) suoperäinen maa(-alue), Moor = suoviljelys-, -asutus ', lett.
palas, paļi 'sumpfige Ufer eines Sees' = soinen ranta, cf. ai.
palvalá 'Teich = lammikko, Pfuhl = allikko, pehmeikkö',
palvalyá - 'paluster',
Pɛli pallalam 'small pond, pool, Tümpel', lat.
palus 'Sumpf'. Aus lat. Acc.
paludem stammen ital.
palude 'Sumpf', afranz. prov.
palu etc. 'Sumpf' und 'tiefster Teil des Tales',
]alb. püš, rum.
pa¢dure 'Wald' (Verf. REI 1, 411). ”
Albaanin sana saattaa olla yhdistvä linkki ”puolta” tarkoittavien
”pal-” ja
”pus-” -IE-sanueiden välillä. Sillä suunnalla se jako joka tapauksessa on tapahtunut, todennäköisesti makedonian kielessä, joka oli albaaniryhmää.
” Die Wörter gehören nach W. Schulze Kl. Schr. 112 Nr. 3 zu lit.
pãlvas, pálṥas, pãlkṥvas 'blassgelb', ahd.
falo 'fahl' (s.s.v.
pálṥas), während sie andere zu lit.
pìlti 'giessen, schütten', lett.
pilt 'tropfen' stellen (s. Persson Btr. 748 sowie s.v.
pìlti).
Vgl. über lit.
pãlios etc. auch Būga RFV 66, 247, KS 274 sowie s.v.
pélkė 'Sumpf'.
Ich erwähne noch lett.
pālts, pālte 'Pfütze = kosteikko, Lache = lätäkkö, rapakko, Regenbach = sadepuro', russ. Flussen.
Polota, Nebenfluss der Düna, davon der Name der Stadt
Polock, urspr.
*Pol(o)teskú etc., weiter lit.
Paltìs = Niitty, Wiese im Bez. Telṥiai,
Pálčiabalės = Niitty (kirjaimellisesti: Harmaasuo, Kuiva(ttu)suo, Peltosuo!) (2. El.
balà 'Sumpf'), Wiese im Bez. Marijampolė. Dass die Gdbed. von lit.
Paltìs = Suomaa usw. 'Sumpf' war, wird dadureh bestätigt, dass das Dorf
Pešty (Bez. Ostrošęka) auf sumpfigem Gelände liegt (s. Otrębski LPosn.1, 149).
Lithuanian:
”palà” = pellavakangas, palttina Etymology: 1. = 'grosses Stück Leinwand, Leintuch', Demin,
palẽlė, palùtė 'Windel',
pãlas 'vom Ganzen der Breite nach abgeschnittenes Stück Stoff' (zur Bed. vgl. russ. ṥirinka dass. und 'kleines Halstuch der Frauen, Handtuch, Wischlappen, Schürze'),
pálmetis 'grosses Leintuch zur Kopfumhüllung' (Būga Aist. st. 177, aus Dusetos, Ṥlapelis LLKŽ; 2. Tl.
mèsti 'werfen').
Urverw. mit russ.
polotno, poln.
pšótno, ech.
plátno 'Leinwand', russ.
polotniṥče 'grobe, starke Leinwand',
polotence 'Handtuch',
pelena 'Decke, Tuch, Windel(tuch)' usw. (über das Slav. s. Torbjörnsson LM 1, 43. 94, Trautmann Wb. 226, Vasmer Wb. 2, 332. 397 ff.).
Ai.
pata (aus
*pal-ta-) 'gewebtes Zeug, Gewand, Laken', griech.
pelma 'Sohle am Fuss oder Schuh', ™rus…
pelaj 'rot aussehende Hautentzündung', lat.
pellis, ahd.
fel 'Fell, Haut', mhd.
valte, valde 'Tuch zum Einschlagen der Kleider', ae.
filmen 'Häutchen' etc. (s. auch s. v.
plėnė, plevė und W.-P. 2, 58 ff., Schrader Reallex.1, 325, Būga Aist. st. 177, KS 88 ff.).
Ob preuss.
pelkis 'Mantel = päällystakki, alunp. sateenkestävä' Voc. 475 zu dieser Familie gehört, ist nicht sicher.
Gegen Trautmanns Erklärung Sprachd. 393, der
pelkis in
plekis verändern möchte und es zu lett.
plecis 'weibliche Jacke ohne Ärmel' stellt, wendet Endzelin SV 222 ein, dass das lett. Wort vielmehr zu lett. plēcs[/b] 'Schulter' gehört, im Preuss. aber 'Schulter' in Übereinstimmung mit lit.
petỹs vielmehr pette Voc. 104 (vgl. noch
pettis 'Schulterblatt' Voc. 106) heisst (s. auch s.v.
petỹs).
Lithuanian:
”páltas = palttoo ”Etymology: 'Mantel, Ûberzieher', zunächst aus wruss. russ.
pal'to, poln.
palto (Otrębski NTwer. 3, 39).
Lithuanian:
” páltis = lihan läskipuoli (toinen, nurja, ”huonompi”, kääntöpuoli, kuin venäjän ”pol”?) Etymology: 2. = 'Speckseite', in Tverečius durch Assibilation
pálcis, aus wruss.
pol(o)t' (= mm. nurja) (Brückner FW 114, Būga KS 188, Skardžius Lw. 144, Otrębski NTwer. 3, 39); das Wort begegnet bei Szrywid Dict. s.v.
pošeć- paltis.
Latvian ja liettuan oma sana ”puse” (lv), ”pusė”, ”pusis”, ”pausan” (jtv), ”pāusan” (pr. valtakunta, poliittinen puoli) ovat lainaa kreikan sanasta ”pausis” = aselepo(linja).http://www.etymonline.com/index.php?sea ... hmode=none” pause (n.) = tauko
early 15c., from M.Fr. pause (14c.), from L. pausa "a halt, stop, cessation,"
from Gk. pausis "stopping, ceasing," from pauein "to stop, to cause to cease."][/b
The verb is from 1520s. Related: Paused; pausing. ”
Täältä saadaan tounen lupaava kandidaatti (albanian püš = ppoli- sanan lisäksi) yhdistämään ”pal- ja pus-” -”puolet ja toiset”:
http://www.etymonline.com/index.php?sea ... hmode=none
”pulse (1)
"a throb, a beat," early 14c., from O.Fr. pous (late 12c.),
from L. pulsus (in pulsus venarum "beating from the blood in the veins"),
[b]pp. of pellere "to push, drive,"
from PIE *pel- "to shake, swing"
(cf. Gk. pallein "to weild, brandish, swing," pelemizein "to shake, cause to tremble"). The verb meaning "to beat, throb" is first attested 1550s. ”
push (v.)
c.1300, from O.Fr. poulser,
from L. pulsare "to beat, strike, push,"
frequentative of pellere (pp. pulsus) "to push, drive, beat" (see pulse (1))
Kreikan 2. persialaissodan sankarin ja voittajan nimi
Pausanias ( = ”Rauhantekijä”...) olisi jotvingiksi ”**Pausainas” ja preussiksi ”**Pāusains”, mutta suunta on kyllä kreikasta balttiin eikä päin vastoin, sillä kenraali Pausainas oli 1. persialaissodan voittajan ja Thermopylain sankarin Spartan kuningas Leonidasin veljenpoika.
http://en.wikipedia.org/wiki/Pausanias_(general)
http://www.suduva.com/virdainas/” half = pausan, pusis ”” side = sainas = talon (liett. siena, kr. seinan > seinä), tontin (aita) sivu
side = (of body) gravus ”
”pausan = side, half pausta = wild = villi, feral = kesyttämätön, villiintynyt
paustakaika = native horse, tarpan (equus ferus ferus)
paustakata = European wildcat (felis silvestris)
paute = egg ”
”pusibrote = cousin (m.) (Click Here for info about my cousin )
pusinepōtis = grandson of sibling
pusinepte = granddaughter of sibling
pusis = half
Pusisavaite = Wednesday
pusisestra = cousin (fem.) ”
Preussi:
http://donelaitis.vdu.lt/prussian/Engl.pdfPĀUSAINS aj <25> [P`usan drv] pusinis = puolikas
PĀUSAN n <35> [pausan 115] ṥalis (ṥonas), ṥonas, pusë (ṥalis) = puoli
PĀUSAN n <35> [pausan 115 MK] puslapis = ”puolilehti” = lehden toinen puoli = sivu
PĀUSEWINGIS aj <27> [P`usan drv] ṥalutinis, antraeilis (svarbumu) = sivu-, toisarvoinen
PĀUSISKAS aj nom sg m <25> [P`usan MK] ṥaliṥkas, vienaṥaliṥkas = puolueellinen, yksipuolinen
PĀUSISKU <49> [P`usiskas MK] ṥaliṥkumas = puolueellisuus PAUSTAKĀIKAN n <35> [Paustocaic^a E 654] laukinis arklys = villihevonen
PAUSTĀKATA <45> [Paustocatto E 665] laukinė katė= villikissa
PAUSTAKÛILIS <40> [Paustak`ikan + Wildschwein, meþakuilis] ṥernas =villilammas
PĀUSTAN <35> [P`usts drv MK] tuṥtuma = tyhjyys
PĀUSTAUSNĀ <46> [P`ustautwei drv] brakonieriavimas = salametsästys
PĀUSTAUTAJS <32> [P`ustautwei drv] brakonierius = salametsästäjä
PĀUSTAUTWEI <143> [wildern MK] brakonieriauti = salametsästää
PĀUSTISKAS aj <25> [P`usts drv] laukinis = villi = ei-kesy
PĀUSTISKU <49> [P`ustiskas drv] laukinumas, barbariṥkumas =villeys, barbaarisuus
PĀUSTRI <52> [Paustre E 624] dykuma = vapaus, villeys, tyhjyys
PĀUSTRINIKS <32> [P`ustri drv GlN] atsiskyrėlis = lahkolainen
PĀUSTS aj <26> [Pausto(catto) E 665 VM] laukinis, tuṥčias = villi, tyhjä
(PĀUTS <32> [paute Gr] kiauṥčinis = kananmuna)
http://www.indoeuropean.nl/cgi-bin/resp ... &sort=wordLithuanian:
”pùsė” = puoli(kas)Etymology: 'Hälfte', in Kompositen
pus-, z. B.
pùsbrolis 'Halb-, Stiefbruder, Vetter',
pùsseserė 'Halb-, Stiefschwester, Kusine',
pùssūnis 'wie der eigene Sohn Gehaltener',
pùsgalvis 'Dummkopf, Narr',
pùsprotis (kirj. = ”puolijärki” ~ ”puolihullu”) 'halb irrsinnig, albern, schwachsinnig', vgl. russ.
poloumnyj (”puoliviisas”) 'halbverrückt, nicht recht gescheit',
poloumije (”puolijärki”) 'Unverstand, Halbverrücktheit', die zwar im 1. Tl. russ.
polyj 'offen, frei, hohl, leer' enthalten, also eig. bedeuten 'mit leerem Verstand, leerer Verstand', aber volksetym. mit russ. pol,
polovina 'Hälfte' im Zushg. gebracht werden und Nebenformen
poluumnyj, poluumije erzeugen (Dickenmann Nom. 44. 265, Verf. ZslPh. 13, 220).
Weitere Komposita mit pus- im 1. Gl. sind
pùsdylis;, pùsdilis 'Mond, Monat im letzten Viertel, abnehmender Mond' (s.s.v.
dalìs),
pùsmirkis, -as 'mit halbgeschlossenen Augen' (s.s.v. mérkti 2.),
pùsdienis, pusiáudienis 'Mittag', eig. 'Hälfte des Tages' (cf. lett. pusdiena, russ. polden', poln. pošudnie, s. auch Skardžius ŽD 410),
pùsnaktis, pusiáunaktis 'Mitternacht' (cf. lett. pusnakts, russ.
polnoč', poln.
póšnoc),
pùsryčiai 'Frühstück' (2. Tl. rýtas 'Morgen'),
pùsgyvis (= ”puolielävä” = puolikuollut) 'halbtot' (2. Tl. gývas 'lebendig', cf. lat.
semianimus, poln.
póšzywy) usw. (Baltit näyttävän optimistisempia kuin suomalaiset ja kääntävän paemman puolen päälimmäiseksi...)
Der erste Teil von
pusiáunaktis 'Mitternacht',
pusiáudienis 'Mittag' ist das Adv.
pusiáu 'halb, mitten, entzwei' = lett.
puṥu 'entzwei', das ein alter Loe. Du. von lit.
pùsė, lett.
puse ist, vgl. auch
pusiáutinai = puseė'tinai 'halb' (Skardžius ŽD 244). S. über die semantische Beschaffenheit von lit.
pusiáu, lett.
puṥu Verf. Symb. Rozwadowski 2, 19, ZPhon. 6 (1952), 256.
Mit
pùsė hängen zusammen lett.
puse 'Hälfte', in Kompos. [/b]pus-[/b]; preuss.
pausan, pauson 'Hälfte',
preipaus 'hin', eig. 'zur Seite',
possisawaite Voc. 20 'Mittwoch' (2. Tl. preuss.
sawayte Voc. 16 'Woche', s.s.v.
saváitė).
Im Toch. entsprechen AB
pos·i 'Seite, Wand, Rippe', A
posac, posam· 'neben' (Verf. IF 50, 229, v. Windekens Lex. ét. 98, Lane Lg. 14, 34).
Wahrscheinlich sind lit.
pùsė, lett.
puse, preuss.
pausan usw. Umgestaltungen eines alten Wz.-Nomens, wofür auch die Ablautsdifferenz zwischen Lit. Lett. Toch. einerseits, Preuss. andererseits spricht; vgl. einen ähnlichen Fall bei lit.
pušìs 'Kiefer, Fähre' gegenüber preuss.
peuse 'Kiefer' griech.
peúkh 'Fichte, Fähre' (s.s.v.
pušis). ”
Tuon merkillisen seikan vahvistamiseksi on siis manittu, että littuan sana
”pušis” = mänty (jonka kansaa saattaa suomessa hyvinkin olla samaa juurta jotakin kautta niin
”puu” kuin
”kuusi”:kin) näyttää myös olevan vahvasti kreikkalaina preussin (galindin!) kautta samalla kaavalla:
http://www.indoeuropean.nl/cgi-bin/resp ... &basename=\data\ie\fraenkel&first=161&text_word=pu&method_word=substring&sort=word
Lithuanian:
”pušìs” = mänty, honkaEtymology: 'Kiefer= mänty, Fichte = kuusi', Gen. sg.
pušiẽs, ostlit.
pušès, Nom. pl. ostlit.
pùšes als Reste der ehem. kons. Flexion (Būga Aist. st. 92. 96, KS 226, LM 4, 450, Otreębski NTwer.1, 242, zuletzt Specht KZ 63, 96, Dekl. 58, Skardžius Z¹D 50, IF 62, 159).
Preuss.
peuse Voc. 597 'Kynbom' (= Kiefer = kuusi), ON
Peusebalten (2. Tl.
*baltan 'Sumpf', cf. lit. lett.
bala, preuss. See
Balyngen usw., slav.
*bolto, s.s.v.
balà, ferner preuss.
Namuynbalt = Namoyienpelk, letztes zu preuss.
pelky 'Bruch, Sumpfboden', s.s.v.
pélkė und vgl. Gerullis ON 105),
Penzelauk (2. Tl.
laucks 'Acker', s. Gerullis ON 121. 232).
Im Lett. existiert keine Entsprechung. Für 'Kiefer' bedient sich diese Sprache des Worts
priede (s. auch V. Rūke-Dravina Orbis 4, 390).
Aus ausserbalt. Gebiet hängen mit lit.
pušìs, preuss. peuse zusammen griech.
peúkh 'Fichte = kuusi, Fähre = lautta',
Peúkh als Name einer Insel im Donaudelta in der Nähe des nach
leúkh 'Weisspappel' heissenden
Leúkh, illyr. Ethn.
Peucetii (Krahe Balkanillyr. Nam. 95, Würzb. Jahrb.1, 224), ir.
octgag 'pinus',
ochtach 'the kingpost (Giebelbalken = päätypalkki, harjapalkki) of a house' (Gdf.
*puktɛko-, vgl. Stokes KZ 33, 73, Fick-Stokes II4 54), ahd.
fiuhta, fiehta, mhd.
viehte, as.
fiohta (in Ortsnamen),
fiuhtia, mnd.
vuhte 'Fichte' (Hoops Reallex. 2, 40; s. auch Specht Dekl. 58. 223).
Lit.
pušìs, preuss.
peuse, griech.
peúkh stehen im Ablautsverhältnis, und es ist anzunehmen, dass sie sämtlich Umbildungen emes alten Wz.-Nomens sind;
vgl. was o. über die Reste der kons. Flexion von lit.
pušìs bemerkt worden ist;
s. auch s.v.
pùsė über einen Ähnlichen Fall der Umgestaltung eines ehemaligen Wz.-Nomens; vgl. ferner über die Schicksale der idg. Wz.-Nomina und über ihre Überführung in vokalische Stämme im Baltischen und Slavischen v. Wijk AslPh. 42, 286ff, speziell über das Lit. Skardžius IF 62, 158ff.
Vgl. über alles noch Verf. ZPhon. 48, 44. ”