Tiede-lehti jakoi 100 stipendiä lukiolaisille.
Onnittelut palkituille!
Lisää Tiedettä sähköisenä!
Tiede-lehden iPad-versio on ladattavissa ja ostettavissa irtonumeroina App Storessa.
|
|
KESKUSTELU
Tiede.fi-foorumin päävalikko. Keskustelua kaikille tieteestä kiinnostuneille. Edellyttää rekisteröitymistä.
Näytä vastaamattomat viestit | Näytä aktiiviset viestiketjut
|
Sivu 1/1
|
[ 12 viestiä ] |
|
| Kirjoittaja |
Viesti |
|
kolki
|
Viestin otsikko: Tekstitykset ja suomennokset Lähetetty: La Huhti 12, 2008 12:45 am |
|
Liittynyt: Pe Syys 09, 2005 10:30 am Viestit: 312
|
|
Olen huomannut, että tekstityksessä JOKAIKINEN äiti-sana on kirjoitettu iti.
Toinen asia on numeroiden suomennokset: englannin ja suomen suorat numerot käännetään saksaksi (123 -> 132).
Myös elokuvien nimien suomennokset, jotka joskus on käännetty englannista englanniksi eli nimi vain muutettu, ja yleensä huonompaan suuntaan.
Olen ruvennut ihmettelemään, miten suomentajaksi ja/tai tekstittäjäksi pääsee henkilö, joka ei osaa edes yksinkertaisinta suomenkieltä.
Entä onko muilla asioita, jotka ovat jääneet vaivaamaan?
|
|
| Ylös |
|
 |
|
Immot
|
Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset Lähetetty: Ti Huhti 22, 2008 8:43 pm |
|
Liittynyt: Ti Huhti 22, 2008 8:39 pm Viestit: 1
|
|
Joskus noilla Discoveryn kanavilla jotkut tekstit jää pois... Siis vaikka ohjelma olisikin Suomennettu, silti osa tekstityksistä häviää...
|
|
| Ylös |
|
 |
|
TERÄS NALLEPUH
|
Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset Lähetetty: Ti Huhti 22, 2008 9:09 pm |
|
Liittynyt: To Tammi 31, 2008 5:15 pm Viestit: 5625 Paikkakunta: Marikalandia!
|
Ja ajatelkaapa sitä, että tekstittäjäksi vaaditaan kaikenlisäksi yliopisto koulutus!! 
_________________ Olen syönyt hunajapurkin ja minusta tuli.. SUPER PUH!! TITTIDII!! Kaikkien aikojen paras BB asukas: BB-Marika (SBB6)
|
|
| Ylös |
|
 |
|
Pikku Gen
|
Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset Lähetetty: Ti Huhti 22, 2008 9:41 pm |
|
Liittynyt: To Kesä 02, 2005 5:53 pm Viestit: 3194
|
|
Ah, kääntäjä pääsee vauhtiin.
Tiesittekö te, että virallisen kääntäjän paperit saa kuka tahansa TOKOVA* joka menee suorittamaan sen testin (joka luvalla sanoen ei mittaa kuin kielen tuottamista ja luullun arvaamista, ei kääntämisen taitoa ollenkaan), mutta ei esimerkiksi kääntäjäksi yliopistossa opiskellut osana opintojaan?
Ja tiesittekö te, että aivan liian usein käännökset teetetään riittämättömällä aikataululla ("mulla olis tässä 50 sivua tekstiä, voisitko kääntää ne huomiseksi, se on [jokin esoteerinen tieteenala jolla on täysin oma jargoninsa] ja mä tarvitsen mahdollisimman tarkan käännöksen"...) Etenkin televisiosarjat käännätetään usein pelkästään ääninauhalta mahdollisimman nopeasti, jolloin kyseessä on puhdas luullun arvaaminen - etenkin jos sarja sisältää paljon visuaalisia vihjeitä tai sanaleikkejä. Parhaassa tapauksessa kääntäjä saa jonkinlaisen scriptin paperilla, jolloin tietysti näyttelijät tms ovat improvisoineet mahdollisimman paljon vuorosanojaan!
Elokuvien nimet eivät valitettavasti ole useinkaan kääntäjän päätettävissä, vaan levityksen hoitavan yhtiön. Kaikki valitukset osoitettakoon siis filmiyhtiöihin. Voisin kertoa tarinoita... mutta raja tulee vastaan.
*TOKOVA= "Tottakai osaan kääntää, olinhan vuoden Austraaaliassa" Itse mekaanisen tekstityksen (käännöksen pohjalta) tekee joku teknikonplanttu, jolla parhaassa tapauksessa on lukihärö tai ainakin vitosen äidinkieli peruskoulun päästötodistuksessa. Harva kääntäjä pääsee enää itse naputtelemaan tekstinsä masiinaan.
_________________ "Ubi est actio hic?" Missä täällä on säpinää?
|
|
| Ylös |
|
 |
|
thuga101
|
Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset Lähetetty: Ti Huhti 22, 2008 9:53 pm |
|
Liittynyt: Ma Elo 07, 2006 4:43 pm Viestit: 3323
|
kolki kirjoitti: Olen huomannut, että tekstityksessä JOKAIKINEN äiti-sana on kirjoitettu iti.
Myös elokuvien nimien suomennokset, jotka joskus on käännetty englannista englanniksi eli nimi vain muutettu, ja yleensä huonompaan suuntaan.
Entä onko muilla asioita, jotka ovat jääneet vaivaamaan? No mitäpä luulet, että luulevatko suomentajat äiti-sanan oikean kirjoitustavan olevan "iti" vai onko kyseessä softaongelma? Kelaa... Ja mikä on englanti-englanti-suomennos? TERÄS NALLEPUH kirjoitti: Ja ajatelkaapa sitä, että tekstittäjäksi vaaditaan kaikenlisäksi yliopisto koulutus!! Niiin siis yliopistokoulutus ( yhdyssana ). Oi voi ja voi luoja! 
_________________ fiksuus > älymystö kirjanoppinut kädetön < kirjaa lukenut kädellinen
|
|
| Ylös |
|
 |
|
Pikku Gen
|
Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset Lähetetty: Ti Huhti 22, 2008 10:00 pm |
|
Liittynyt: To Kesä 02, 2005 5:53 pm Viestit: 3194
|
thuga101 kirjoitti: Ja mikä on englanti-englanti-suomennos?
No, tulipa mieleen sellainenkin nimikukkanen jossa leffan nimi oli alkukielellä El Laberinto del Fauno ja se oli suomeksi englanniksi Pan's Labyrinth! Ymmärrän miksemme nähneet Panin Labyrinttiä (liikaa öhö-öhö -vitsejä) mutta mitä hemmetin vikaa olisi ollut Faunin Labyrintissä, kysyn vaan?
_________________ "Ubi est actio hic?" Missä täällä on säpinää?
|
|
| Ylös |
|
 |
|
Desi
|
Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset Lähetetty: Ke Huhti 23, 2008 12:02 pm |
|
Liittynyt: Ke Maalis 16, 2005 1:43 pm Viestit: 2024 Paikkakunta: citizen of the galaxy
|
Pikku Gen kirjoitti: Ymmärrän miksemme nähneet Panin Labyrinttiä (liikaa öhö-öhö -vitsejä)... Elokuva olisi saattanut saada aika mielenkiintoisen katsojajoukon tuon nimen ansiosta 
_________________ "One who doesn't care is one who shouldn't be"
|
|
| Ylös |
|
 |
|
omena
|
Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset Lähetetty: Ke Huhti 23, 2008 12:10 pm |
|
Liittynyt: Ke Huhti 04, 2007 11:24 am Viestit: 4490 Paikkakunta: big-Hki
|
|
| Ylös |
|
 |
|
koiruoho
|
Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset Lähetetty: Su Touko 04, 2008 12:37 pm |
|
Liittynyt: Ti Heinä 24, 2007 8:06 pm Viestit: 254 Paikkakunta: Naantali
|
|
Frendit on yksi sarja, jolla on onnistuneet suomennokset, vaikka siinä onkin paljon sanaleikkejä.
Pikku Genille kiitokset selvityksistä, olenkin aatellut, etteivät kaikki virheet voi oikeasti johtua pelkästä tyhmyydestä.
_________________ Tiesin silloin, mitä oli ymmärtäminen: sitä että kaikki muuttuu, vaikka ei tapahdu mitään.
- Leena Krohn, Rapina ja muita papereita
|
|
| Ylös |
|
 |
|
Saw
|
Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset Lähetetty: Ti Heinä 12, 2011 1:42 am |
|
Liittynyt: La Kesä 20, 2009 3:24 pm Viestit: 6273
|
http://www.marmai.fi/uutiset/mtv3+aloit ... ta/a653284 MTV3 aloittaa tekstittämisen SalkkareistaSiistii! Enää ei tarvii nolosti pitää ääntä, kun katsoo salkkaria. Eihän mun lainen raaka äijä voi myöntää salkkarifaniuttaan. En tiennyt että Ylellä suomi-tekstit on jo suomi-ohjelmissa. 
_________________ Jo pukkas glaiduu aikaa, on kesis viimeinkin. Ja minne vaan kun tsiigaa, nii hittaa blumsterin.
|
|
| Ylös |
|
 |
|
49
|
Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset Lähetetty: Ti Heinä 12, 2011 2:15 am |
|
Liittynyt: Ke Maalis 16, 2005 2:25 pm Viestit: 744 Paikkakunta: Helsinki
|
|
Ja juuri kun päätin että tusina riittää. No olkoon.
MacBethin ja Seytonin dialogista:
"Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing."
Useita on versioita vanhasta kielestä, useita käännöksiä. WS lainasi tarinaan kohtauksia antiikin draamoista, eikä Kalevalaakaan koonnut ollut niistä tietämätön.
*** Satuin näkemään suomalaisen version ihan käytännössä pari tuntia sitten kun moottoripyöräilijä.... Omat versiot valmiita Sade sammutti kynttilät.
49
P.S. näin: "Kun kaasuttaa, elämä on siinä, saa näyttää. Siniset salamat, puiden varjot ja punainen tuska. Jarruttamatta, keula taivasta kohti. Viime pisarat rakkaansa suusta. Pakoputkesta haihtuva savu. Kuka näki? Mäntä vaikenee, lehdet varisevat puusta."
_________________ Quam bene vivas, refert, non quam diu.
|
|
| Ylös |
|
 |
|
KBolt
|
Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset Lähetetty: Ti Heinä 12, 2011 8:19 am |
|
Liittynyt: Ke Marras 21, 2007 12:51 am Viestit: 3464
|
Pikku Gen kirjoitti: thuga101 kirjoitti: Ja mikä on englanti-englanti-suomennos?
No, tulipa mieleen sellainenkin nimikukkanen jossa leffan nimi oli alkukielellä El Laberinto del Fauno ja se oli suomeksi englanniksi Pan's Labyrinth! Ymmärrän miksemme nähneet Panin Labyrinttiä (liikaa öhö-öhö -vitsejä) mutta mitä hemmetin vikaa olisi ollut Faunin Labyrintissä, kysyn vaan? Faunin labyrintti... V i t t u miten gay. Varmaan kaikki ghayt olisi tykännyt nimestä.
_________________ The stupidest last words ever spoken when looking down the barrel of a gun is “You don’t have the guts..."
|
|
| Ylös |
|
 |
|
Sivu 1/1
|
[ 12 viestiä ] |
|
Paikallaolijat |
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Google [Bot] ja 16 vierailijaa |
|
Et voi kirjoittaa uusia viestejä Et voi vastata viestiketjuihin Et voi muokata omia viestejäsi Et voi poistaa omia viestejäsi
|
|
|