Tieteessä nyt

 

Tiede-lehti jakoi 100 stipendiä lukiolaisille.

Onnittelut palkituille!

 

Lisää Tiedettä sähköisenä!

Tiede-lehden iPad-versio on ladattavissa ja ostettavissa irtonumeroina App Storessa.

 

KESKUSTELU


Tiede.fi-foorumin päävalikko. Keskustelua kaikille tieteestä kiinnostuneille. Edellyttää rekisteröitymistä.


Tänään on Su Touko 27, 2012 4:49 pm


Kaikki ajat ovat UTC + 2 tuntia [ DST ]




Aloita uusi ketju Vastaa viestiin  [ 12 viestiä ] 
Kirjoittaja Viesti
 Viestin otsikko: Tekstitykset ja suomennokset
ViestiLähetetty: La Huhti 12, 2008 12:45 am 
Poissa

Liittynyt: Pe Syys 09, 2005 10:30 am
Viestit: 312
Olen huomannut, että tekstityksessä JOKAIKINEN äiti-sana on kirjoitettu iti.
Toinen asia on numeroiden suomennokset: englannin ja suomen suorat numerot käännetään saksaksi (123 -> 132).
Myös elokuvien nimien suomennokset, jotka joskus on käännetty englannista englanniksi eli nimi vain muutettu, ja yleensä huonompaan suuntaan.

Olen ruvennut ihmettelemään, miten suomentajaksi ja/tai tekstittäjäksi pääsee henkilö, joka ei osaa edes yksinkertaisinta suomenkieltä.

Entä onko muilla asioita, jotka ovat jääneet vaivaamaan?


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset
ViestiLähetetty: Ti Huhti 22, 2008 8:43 pm 
Poissa

Liittynyt: Ti Huhti 22, 2008 8:39 pm
Viestit: 1
Joskus noilla Discoveryn kanavilla jotkut tekstit jää pois...
Siis vaikka ohjelma olisikin Suomennettu, silti osa tekstityksistä häviää...


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset
ViestiLähetetty: Ti Huhti 22, 2008 9:09 pm 
Poissa
Avatar

Liittynyt: To Tammi 31, 2008 5:15 pm
Viestit: 5625
Paikkakunta: Marikalandia!
Ja ajatelkaapa sitä, että tekstittäjäksi vaaditaan kaikenlisäksi yliopisto koulutus!! :o

_________________
Olen syönyt hunajapurkin ja minusta tuli.. SUPER PUH!! TITTIDII!!
Kaikkien aikojen paras BB asukas: BB-Marika (SBB6)


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset
ViestiLähetetty: Ti Huhti 22, 2008 9:41 pm 
Poissa
Avatar

Liittynyt: To Kesä 02, 2005 5:53 pm
Viestit: 3194
Ah, kääntäjä pääsee vauhtiin.

Tiesittekö te, että virallisen kääntäjän paperit saa kuka tahansa TOKOVA* joka menee suorittamaan sen testin (joka luvalla sanoen ei mittaa kuin kielen tuottamista ja luullun arvaamista, ei kääntämisen taitoa ollenkaan), mutta ei esimerkiksi kääntäjäksi yliopistossa opiskellut osana opintojaan?

Ja tiesittekö te, että aivan liian usein käännökset teetetään riittämättömällä aikataululla ("mulla olis tässä 50 sivua tekstiä, voisitko kääntää ne huomiseksi, se on [jokin esoteerinen tieteenala jolla on täysin oma jargoninsa] ja mä tarvitsen mahdollisimman tarkan käännöksen"...) Etenkin televisiosarjat käännätetään usein pelkästään ääninauhalta mahdollisimman nopeasti, jolloin kyseessä on puhdas luullun arvaaminen - etenkin jos sarja sisältää paljon visuaalisia vihjeitä tai sanaleikkejä. Parhaassa tapauksessa kääntäjä saa jonkinlaisen scriptin paperilla, jolloin tietysti näyttelijät tms ovat improvisoineet mahdollisimman paljon vuorosanojaan!

Elokuvien nimet eivät valitettavasti ole useinkaan kääntäjän päätettävissä, vaan levityksen hoitavan yhtiön. Kaikki valitukset osoitettakoon siis filmiyhtiöihin. Voisin kertoa tarinoita... mutta raja tulee vastaan.

*TOKOVA= "Tottakai osaan kääntää, olinhan vuoden Austraaaliassa"
Itse mekaanisen tekstityksen (käännöksen pohjalta) tekee joku teknikonplanttu, jolla parhaassa tapauksessa on lukihärö tai ainakin vitosen äidinkieli peruskoulun päästötodistuksessa. Harva kääntäjä pääsee enää itse naputtelemaan tekstinsä masiinaan.

_________________
"Ubi est actio hic?" Missä täällä on säpinää?


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset
ViestiLähetetty: Ti Huhti 22, 2008 9:53 pm 
Poissa
Avatar

Liittynyt: Ma Elo 07, 2006 4:43 pm
Viestit: 3323
kolki kirjoitti:
Olen huomannut, että tekstityksessä JOKAIKINEN äiti-sana on kirjoitettu iti.

Myös elokuvien nimien suomennokset, jotka joskus on käännetty englannista englanniksi eli nimi vain muutettu, ja yleensä huonompaan suuntaan.

Entä onko muilla asioita, jotka ovat jääneet vaivaamaan?


No mitäpä luulet, että luulevatko suomentajat äiti-sanan oikean kirjoitustavan olevan "iti" vai onko kyseessä softaongelma? Kelaa...

Ja mikä on englanti-englanti-suomennos?


TERÄS NALLEPUH kirjoitti:
Ja ajatelkaapa sitä, että tekstittäjäksi vaaditaan kaikenlisäksi yliopisto koulutus!!


Niiin siis yliopistokoulutus ( yhdyssana ). Oi voi ja voi luoja! :lol:

_________________
fiksuus > älymystö
kirjanoppinut kädetön < kirjaa lukenut kädellinen


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset
ViestiLähetetty: Ti Huhti 22, 2008 10:00 pm 
Poissa
Avatar

Liittynyt: To Kesä 02, 2005 5:53 pm
Viestit: 3194
thuga101 kirjoitti:

Ja mikä on englanti-englanti-suomennos?


No, tulipa mieleen sellainenkin nimikukkanen jossa leffan nimi oli alkukielellä El Laberinto del Fauno ja se oli suomeksi englanniksi Pan's Labyrinth! Ymmärrän miksemme nähneet Panin Labyrinttiä (liikaa öhö-öhö -vitsejä) mutta mitä hemmetin vikaa olisi ollut Faunin Labyrintissä, kysyn vaan?

_________________
"Ubi est actio hic?" Missä täällä on säpinää?


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset
ViestiLähetetty: Ke Huhti 23, 2008 12:02 pm 
Poissa
Avatar

Liittynyt: Ke Maalis 16, 2005 1:43 pm
Viestit: 2024
Paikkakunta: citizen of the galaxy
Pikku Gen kirjoitti:
Ymmärrän miksemme nähneet Panin Labyrinttiä (liikaa öhö-öhö -vitsejä)...

Elokuva olisi saattanut saada aika mielenkiintoisen katsojajoukon tuon nimen ansiosta :wink:

_________________
"One who doesn't care is one who shouldn't be" Kuva


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset
ViestiLähetetty: Ke Huhti 23, 2008 12:10 pm 
Poissa

Liittynyt: Ke Huhti 04, 2007 11:24 am
Viestit: 4490
Paikkakunta: big-Hki
Pikku Gen kirjoitti:
Ah, kääntäjä pääsee vauhtiin.


siis olet kääntäjä...
*ihailee mykistyneenä*

voi jos olisin kaunis nainen
niin flirtailisin sulle...

_________________
http://www.hemmopaskiainen.fi/paskistar ... njuttu.gif
http://www.youtube.com/watch?v=_PbWsF-8aJU


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset
ViestiLähetetty: Su Touko 04, 2008 12:37 pm 
Poissa
Avatar

Liittynyt: Ti Heinä 24, 2007 8:06 pm
Viestit: 254
Paikkakunta: Naantali
Frendit on yksi sarja, jolla on onnistuneet suomennokset, vaikka siinä onkin paljon sanaleikkejä.

Pikku Genille kiitokset selvityksistä, olenkin aatellut, etteivät kaikki virheet voi oikeasti johtua pelkästä tyhmyydestä.

_________________
Tiesin silloin, mitä oli ymmärtäminen: sitä että kaikki muuttuu, vaikka ei tapahdu mitään.

- Leena Krohn, Rapina ja muita papereita


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset
ViestiLähetetty: Ti Heinä 12, 2011 1:42 am 
Poissa
Avatar

Liittynyt: La Kesä 20, 2009 3:24 pm
Viestit: 6273
http://www.marmai.fi/uutiset/mtv3+aloit ... ta/a653284

MTV3 aloittaa tekstittämisen Salkkareista


Siistii! Enää ei tarvii nolosti pitää ääntä, kun katsoo salkkaria. Eihän mun lainen raaka äijä voi myöntää salkkarifaniuttaan.

En tiennyt että Ylellä suomi-tekstit on jo suomi-ohjelmissa. :shock:

_________________
Jo pukkas glaiduu aikaa,
on kesis viimeinkin.
Ja minne vaan kun tsiigaa,
nii hittaa blumsterin.


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset
ViestiLähetetty: Ti Heinä 12, 2011 2:15 am 
Poissa

Liittynyt: Ke Maalis 16, 2005 2:25 pm
Viestit: 744
Paikkakunta: Helsinki
Ja juuri kun päätin että tusina riittää.
No olkoon.

MacBethin ja Seytonin dialogista:

"Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing."

Useita on versioita vanhasta kielestä, useita käännöksiä. WS lainasi tarinaan
kohtauksia antiikin draamoista, eikä Kalevalaakaan koonnut ollut niistä tietämätön.

***
Satuin näkemään suomalaisen version ihan käytännössä pari tuntia sitten kun moottoripyöräilijä.... Omat versiot valmiita Sade sammutti kynttilät.

49

P.S. näin: "Kun kaasuttaa, elämä on siinä, saa näyttää.
Siniset salamat, puiden varjot ja punainen tuska.
Jarruttamatta, keula taivasta kohti.
Viime pisarat rakkaansa suusta.
Pakoputkesta haihtuva savu. Kuka näki?
Mäntä vaikenee, lehdet varisevat puusta."

_________________
Quam bene vivas, refert, non quam diu.


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko: Re: Tekstitykset ja suomennokset
ViestiLähetetty: Ti Heinä 12, 2011 8:19 am 
Poissa
Avatar

Liittynyt: Ke Marras 21, 2007 12:51 am
Viestit: 3464
Pikku Gen kirjoitti:
thuga101 kirjoitti:

Ja mikä on englanti-englanti-suomennos?


No, tulipa mieleen sellainenkin nimikukkanen jossa leffan nimi oli alkukielellä El Laberinto del Fauno ja se oli suomeksi englanniksi Pan's Labyrinth! Ymmärrän miksemme nähneet Panin Labyrinttiä (liikaa öhö-öhö -vitsejä) mutta mitä hemmetin vikaa olisi ollut Faunin Labyrintissä, kysyn vaan?


Faunin labyrintti... :lol:

V i t t u miten gay. Varmaan kaikki ghayt olisi tykännyt nimestä.

_________________
The stupidest last words ever spoken when looking down the barrel of a gun is “You don’t have the guts..."


Ylös
 Profiili  
 
Näytä viestit ajalta:  Järjestä  
Aloita uusi ketju Vastaa viestiin  [ 12 viestiä ] 

Kaikki ajat ovat UTC + 2 tuntia [ DST ]


Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Google [Bot] ja 16 vierailijaa


Et voi kirjoittaa uusia viestejä
Et voi vastata viestiketjuihin
Et voi muokata omia viestejäsi
Et voi poistaa omia viestejäsi

Etsi tätä:
Hyppää:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Käännös, Lurttinen, www.phpbbsuomi.com
phpBB SEO