Intiaanikesä on käännöslaina.

Sana on tullut meille englannin kielestä (Indian summer) luultavasti ruotsin kielen kautta (indian sommar). Se saattaa olla alun perin lähtöisin Yhdysvaltain intiaaneilta, jotka uskoivat, että syksyn lämpimät päivät syntyivät jumalien lähettämistä lempeistä tuulista. Sakari Virkkusen Fraasisanakirjan (Otava 1981) mukaan toimittaja Lauri Pelkonen käytti sanaa ensi kerran Helsingin Sanomissa vuonna 1935.

Nykyisin intiaanikesällä ei tarkoiteta ainoastaan jälkikesää, vaan sen merkitys on laajentunut. Arkikielessä mikä tahansa helleaalto merkitsee intiaanikesää.

Julkaistu Tiede 2000-lehdessä 5/1997

Vastaaja:


Riitta Eronen


tutkija


Kotimaisen kielten tutkimuskeskus

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
tli
Seuraa 
Viestejä1144

Tuo ajatus vain juolahti mieleeni heti, kun näin termin "Indian summer" isolla kirjaimella, sillä itse kääntäisin sen automaattisesti Intian kesäksi. Termin tulkinta ilmeisesti riippuu aika paljon siitä, missä se on maantieteellisesti syntynyt. Jos se on syntynyt Pohjois-Amerikassa, niin mahdollinen yhteys intiaanikulttuureihin kait on ilmeinen, vaikka sitä ei ehkä kuitenkaan ole kuultu intiaanien suusta, sillä ymmärtääkseni vaikkapa irokeesit puhuivat irokeesia tai jotain vastaavaa eikä englantia.

Jos termi taas on syntynyt Englannin alueella, niin minusta tuntuu, että yhteys Intiaan voisi olla aika mahdollinen. Intiahan sijaitsee pohjoisella pallonpuoliskolla lähellä päiväntasaajaa, joten silloin kun Englannissa on normaali kolea syksy, niin Intiassa on vielä täysi kesä. Kyllä britti-imperiumin sydäntä lähellä ovat olleet Intian asiat ja silloin lämpimänä syksynä sitä olisi hyvinkin voitu verrata Intian vielä kesäiseen tilanteeseen. Hieman etäisemmältä tuntuisi silloin yhteys kapinoimalla imperiumista irrottautuneen alueen periferiaan työnnettyjen intiaaniheimojen kulttuuriin.

Ehkäpä tutkijat ovat kuitenkin jo kelanneet läpi nämäkin asiat.   

Sisältö jatkuu mainoksen alla