Kuva: Wikimedia Commons
Kuva: Wikimedia Commons

Naapurit näyttivät mallia?

 

Suomen kielessä ankka on saanut perättömän uutisen merkityksen germaanisten naapurikielten mallin mukaan.

Sekä ruotsissa että saksassa vastaava sana anka/Ente on tullut tässä merkityksessä käyttöön vuoden 1850 tienoilla, ja suomessa sama merkitys on todettu muutama vuosikymmen myöhemmin.

Germaanisten kielten ”uutisankalle” on annettu useita selityksiä. Niistä uskottavimman mukaan se on käännöslaina ranskasta.

Sisältö jatkuu mainoksen jälkeen

Kotieläimeksi kesytettyä vesilintua merkitsevä sana on saanut uuden merkityksen ranskan puhekielessä, jossa ”ankkojen antaminen” (donner/lancer des canards) on tarkoittanut perättömien juttujen sepittämistä jo ennen nykyaikaisen sanomalehdistön syntymistä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla

Vastaajana Kaisa Häkkinen,
Suomen kielen professori, Turun yliopisto

Julkaistu Tiede-lehdessä 10/2013 

Sisältö jatkuu mainoksen alla