Sivut

Kommentit (28620)

Jaska
Seuraa 
Viestejä2765
Arkkis
Liettuan ja kuurin "kardas" ja norjan "kård" tarkoittavat aivan tietynlaista miekkaa, SAPELIA: meri- ja ratsumieten käyttämää yksiteräistä enemmän tai vähemmän käyrää kupera puoli teroitettuna, teräksistä miekkaa. Sana tulee persiasta unkarin välityksellä. malli on siis "itämainen".

Norjan sana tarkoittaa esim. urheilumiekkailun miekkaa (suora pistomiekka), joten kyseessä voisi teoriassa olla moderni laina, mikäli eurooppalaisissa ”sivistyskielissä” tunnettaisiin tuollainen miekan nimitys. Korostan sanaa moderni: se olisi erittäin tuore laina. Ei mitään tekemistä rautakauden eikä iranilaisten eikä unkarilaisten eikä kuurilaisten kanssa. Norjassa tuskin on kuurilaisia lainoja muualla kuin Arkkiksen planeetalla.

Jaakko Häkkisen puolikuiva alkuperäsivusto http://www.elisanet.fi/alkupera/
Jaakko Häkkisen kuiva politiikkasivusto https://blogit.kansalainen.fi/author/jaakkohak/

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Pertinax
Kuinkahan vanha on Köönikkä paikannimenä ?



Nimessä on jotenkin saksalaisperäinen soundi. Gödicke, Gönincke tms. Nimi siis ehkä voisi johtua saksalaisperäisestä miehen nimestä ja ajoittua keskiaikaan.

Tämä oli siis arvaus pinnallisen Lounais-Suomen nimistöön liittyvän tuntemuksen pohjalta.

Jotuni
Seuraa 
Viestejä9534
Gorgle
Jaska

Norjan sanalla ei ole mitään tekemistä iranin sanan kanssa vaan se on myöhäistä kehitystä 'raapimista' merkitsevästä sanueesta, jota myös 'ohdake' muissa skandinaavikielissä edustaa.



Klassisessa latinassa vagina kuulemma tarkoitti miekan tuppea. (Luin vuosia sitten - lähteen nimi on valitettavasti unohtunut, mutta asia lienee helposti tarkistettavissa). Jos noin on, norjassa tapahtunut raapia -> ohdake -> miekka ei kuulosta mitenkään omituiselta merkityssiirtymältä. Merkitys on siirtynyt konkreettisen ominaisuuden kautta ilmiöstä toiseen.




Hyvä. Voi vagina teidän kanssa. Vaginalla voi selittää sitten minkä tahansa merkitysmuutoksen.

Vaginan nykymerkitys vittu, on tullut kun latinalainen on halunnut kuvailla naisen sukuelintä sanalla vagina 'miekan tuppi'. Tuskin miekka on sellainen sana, jolle olisi keksittävä "ohdake" ja miksi juuri ohdake. Kuvaako se penistä? Tuppi on suomeksi myös huotra, josta tullut huora, vai mitä pseudotieteilijät?

Harmi muuten ettei neljästä tarkistamastani sanakirjasta löydy kårde-sanaa eikä merkitystä tähkä.

Tanskan kårde tarkoittaa kalpaa eli pistomiekkaa, ranskaksi Épée, miekka. Myös slovakiassa on sana kord joka tarkoittaa miekkaa.

Samaa sanuetta olevia miekkaa tarkoittavia sanoja on useissa kielissä ja sitten ns pseudotieteilijäpelle selittää, että yhdessä kielessä sana olisi tullut ohdakkeesta, jota ei edes ole sanakirjoissa.

Aika uskomatonta.

-

Jotuni

Tuskin miekka on sellainen sana, jolle olisi keksittävä "ohdake" ja miksi juuri ohdake.



Etkö sä oikeasti näe mitään yhteyttä piikikkään ja pistävän kasvin ja pistävän raudan välillä? Kaikki muut taitaa sen nähdä. Assosiaatioyhteys on aika helppo ja ilmeinen, joten mulle selitys kelpaa.

Erityisen huvittavaksi asian tekee se, että itse ehdotit vähintään yhtä mutkikasta merkityssiirtymää sydän-rauta-etymologiassasi:

Jotuni
Muinaisessa raudanvalmistuksessa rauta oli kuonan keskellä - ytimessä, sydämessä. Ydin on vanhaksi kreikaksi kardíǟ joka on samaa sanuetta kuin latinan cor ja englannin heart.
Merkityssiirtymä rautaisesta ytimestä merkitsemään rautaa on mahdollinen.



Oma ehdotuksesi oli suorastaan runoutta varsin arkiseen ohdake-selitykseen verrattuna! Olet melkoinen kaksinaismoralisti.

Jotuni
Harmi muuten ettei neljästä tarkistamastani sanakirjasta löydy kårde-sanaa eikä merkitystä tähkä...
.



Siis mistä sä nyt puhut? Tähkistä vai ohdakkeista? Mun tietääkseni tähkä on kukinto ja ohdake on piikikäs kasvisuku.

Eli onko tässä kyse siitä, että tyyppi ymmärtää sanan ohdake väärin?

Yllättäen mtDNA:ni HVR1 osumiini ilmestyi osuma Sisiliasta. Se lisää luottamustani autosomaalisen DNA:ni osumiin Sisiliassa ja Tunisiassa. Ehkä kyseessä on naiskauppa pohjoisesta etelään?

Jaska
Seuraa 
Viestejä2765
Pertinax
Kuinkahan vanha on Köönikkä paikannimenä ?

Äänneperustein nuori: vanha *öö olisi suomessa yö, ja öö:tä tavataan lähinnä nuorissa ruotsalaislainoissa, joista tosin vanhimmat ovat jo yö:llisiä (esim. kyökki). Suomalaisesta paikannimikirjasta ei Köönikkää löydy, ei myöskään Jouko Vahtolan germaanis/saksalaisperäisiin henkilönnimiin mahdollisesti perustuvista Varsinais-Suomen ja Satakunnan paikannimistä.

Eli nimen alkuperää en tiedä, mutta nuori se silti on, ja todennäköisesti vierasta alkuperää, koska se ei muistuta mitään suomen sanaa. Gorglen ehdotus voi hyvinkin olla lähellä todellisuutta.

Jaakko Häkkisen puolikuiva alkuperäsivusto http://www.elisanet.fi/alkupera/
Jaakko Häkkisen kuiva politiikkasivusto https://blogit.kansalainen.fi/author/jaakkohak/

Jotuni
Gorgle
Jaska

Norjan sanalla ei ole mitään tekemistä iranin sanan kanssa vaan se on myöhäistä kehitystä 'raapimista' merkitsevästä sanueesta, jota myös 'ohdake' muissa skandinaavikielissä edustaa.



Klassisessa latinassa vagina kuulemma tarkoitti miekan tuppea. (Luin vuosia sitten - lähteen nimi on valitettavasti unohtunut, mutta asia lienee helposti tarkistettavissa). Jos noin on, norjassa tapahtunut raapia -> ohdake -> miekka ei kuulosta mitenkään omituiselta merkityssiirtymältä. Merkitys on siirtynyt konkreettisen ominaisuuden kautta ilmiöstä toiseen.




Hyvä. Voi vagina teidän kanssa. Vaginalla voi selittää sitten minkä tahansa merkitysmuutoksen.

Vaginan nykymerkitys *****, on tullut kun latinalainen on halunnut kuvailla naisen sukuelintä sanalla vagina 'miekan tuppi'. Tuskin miekka on sellainen sana, jolle olisi keksittävä "ohdake" ja miksi juuri ohdake. Kuvaako se penistä? Tuppi on suomeksi myös huotra, josta tullut huora, vai mitä pseudotieteilijät?

Harmi muuten ettei neljästä tarkistamastani sanakirjasta löydy kårde-sanaa eikä merkitystä tähkä.

Tanskan kårde tarkoittaa kalpaa eli pistomiekkaa, ranskaksi Épée, miekka. Myös slovakiassa on sana kord joka tarkoittaa miekkaa.

Samaa sanuetta olevia miekkaa tarkoittavia sanoja on useissa kielissä ja sitten ns pseudotieteilijäpelle selittää, että yhdessä kielessä sana olisi tullut ohdakkeesta, jota ei edes ole sanakirjoissa.

Aika uskomatonta.

-


Jotuni: <”Vaginalla voi selittää sitten minkä tahansa merkitysmuutoksen.”>
Vaan ei vääräuskoisten tuppikullia!

Niger-Congo: Mande: Malinke butu ‘vulva',
Guro buri, Bobo-Fing bido,
Bisa bid;
Bantu: Luganda -buto ‘womb,’
Kunda -budu, Swazi -Ngo-boti,
Ki-sikongo -buti. [HJ, M]
Nilo-Saharan: Songhai: Gao buti ‘vulva,’
Djerma bute; Koman:
Ganza pit,
Koma bitt.
Afro-Asiatic: Proto-Afro-Asiatic *pwt ‘hole, anus, vulva’;
Omotic: Ganjule pote ‘vagina’;
Semitic: Hebrew pot ‘vulva’ (“secret parts” in the King
James Version, Isaiah 3:17);
Cushitic: Somali f´uto ‘anus,’
Darasa f—ıdo ‘genitals,’
Oromo fuˇgi ‘vulva’;
Chadic: Jegu paate, ‘vulva,’ paato ‘penis,’
Angas fut ‘hole.’
Kartvelian: Proto-Kartvelian *put’ ‘hole,’ Svan put’u.
Indo-European: Proto-Indo-European *puto ‘cunnus’;
Indic: Sanskrit p˘ ̄utau‘buttocks’;
Italic: Vulgar Latin *putta ‘girl,’
Old French pute (mod.putain) ‘whore,’ Proven,cal puta(-na), Spanish puta; Germanic: Old Icelandic fu∂ ‘cunnus,’ Middle High German vut ‘vulva,’ Swiss German fotz∼ fotza,
Swedish fitta, fod ‘rear end’ (dialectal)
Uralic: Proto-Uralic (Illich-Svitych) *putV ‘rectum,’ (R´edei) *put‰‘rectum,
colon’; Ugric: Ostyak p˘uti ‘rectum’; Finnic: Saami butt˘eg˘e
Dravidian: Brahui pund. —u ‘anus, buttocks,’ p—os ‘vulva,’ Tamil pun.t.
ai ‘vulva,’
Kannada pucci ‘vulva,’
Telugu p—ud. a ‘anus,’
Tulu p—ut. i ‘vulva,’ Kodagupur¨ı, Kota pid. , Toda p¨ıd. y ‘penis,’ Kuwi putki.
Mongolian: Middle Mongolian h¨ut¨u-g¨un ‘vulva.’
Japanese-Ryukyuan: Old Japanese photo ‘vulva’
Eskimo-Aleut: Proto-Eskimo-Aleut *putu ‘hole.’
Caucasian: Proto-Caucasian *p˘ut’i ‘genitals (mostly female),’
Proto-Nax *but’ ‘vulva,’ Proto-Avar-Andi *but’a, Proto-Lak *put’i ‘tube,’ Proto-
Dargi *put’i ‘anus,’ Proto-Lezghian *—pot’ ‘penis.’
Basque poto-rro ‘pubis, vulva.’
Australian: Luridya pud˘a ‘vulva.’
Austronesian: Proto-Austronesian *betik ‘vagina,’ *puki ‘vulva’ (< *puti
?; cf. East Rukai pati ‘vulva’), Ami puki, Tsou buki ‘penis.’
Amerind: Almosan-Keresiouan: Delaware saputti ‘anus,’
Mohegan sebud,
Wiyot beˇs ‘vagina,’
Upper Chehalis -pˇs ‘anus’;
Penutian: Chinook puˇc,
Yaudanchi poto ‘penis,’
San Juan Bautista lapus ‘anus,’
Southern Sierra Miwok p—otol;
Hokan: Washo (d-)—ıbis ‘vagina,’
Karok v—ıθ, Diegue˜no hap—ıˇcatt,
Tequistlatec (la-)beˇsu÷;
Chibchan-Paezan: Move butie, Paya peta-is-tapcca ‘anus,’ Chimu pot, Ayoman busi ‘vagina,’ Allentiac poru;
Andean: Quechua upiti ‘anus,’ Yamana p—uta ‘hole,’ Aymara phuthu;
Macro-Tucanoan: Gamella sebu ‘vulva,’ Uaiana mbitikope ‘anus,’ Uas¨ona
hibitikope; Equatorial: Guahibo petu ‘vagina,’ Guayabero sil-fhuta ‘vulva,’
Kandoshi apˇcir(-iˇc), Toyeri apuit ‘vagina,’Wachipairi ped, Piapoko afhutani
‘buttocks,’ Tariana p—ati-niawa ‘vagina,’ Warakena p—ede ‘clitoris,’ Caranga
piˇce ‘vulva,’ Uro piˇsi, (cf. also such Equatorial forms as Siusi
tsu-pote ‘vagina,’ Campa sibiˇci ‘vulva,’ ˇsibiˇci ‘penis,’ Uro ˇsapsi ‘genital
organ’); Macro-Carib: Jaricuna poita ‘vagina,’ Pimenteira p¨utze-maung,
Waiwai boˇci ‘pubic hair,’ Motilon pirri ‘penis’; Macro-Panoan: Cavine˜na
Lupacan/Aymara: 'Puttu'

Jotuni
Seuraa 
Viestejä9534
Gorgle
Jotuni

Tuskin miekka on sellainen sana, jolle olisi keksittävä "ohdake" ja miksi juuri ohdake.



Etkö sä oikeasti näe mitään yhteyttä piikikkään ja pistävän kasvin ja pistävän raudan välillä? Kaikki muut taitaa sen nähdä. Assosiaatioyhteys on aika helppo ja ilmeinen, joten mulle selitys kelpaa.



Kyllä on tyhmää. Lähes 10:ssä kielessä on aivan selvästi sama miekkaa merkitsevä sanue ja pellet selittää yhden kielen sanaa ohdakkeella. Uskomatonta. Ei voi kuin nauraa tälle koko foorumin saamalle todistukselle siitä miten ala-arvoista ja tyhmää suomalainen sanaseppoilu on.

Gorgle
Erityisen huvittavaksi asian tekee se, että itse ehdotit vähintään yhtä mutkikasta merkityssiirtymää sydän-rauta-etymologiassasi:

Jotuni
Muinaisessa raudanvalmistuksessa rauta oli kuonan keskellä - ytimessä, sydämessä. Ydin on vanhaksi kreikaksi kardíǟ joka on samaa sanuetta kuin latinan cor ja englannin heart.
Merkityssiirtymä rautaisesta ytimestä merkitsemään rautaa on mahdollinen.



Oma ehdotuksesi oli suorastaan runoutta varsin arkiseen ohdake-selitykseen verrattuna! Olet melkoinen kaksinaismoralisti.



Kyllä raudan valmistukseen liittyvä sana on lähempänä miekkaa ja rautaa kuin joku hemmetin rikkaruoho. Ja vagina.

Jotuni
Jotuni
Harmi muuten ettei neljästä tarkistamastani sanakirjasta löydy kårde-sanaa eikä merkitystä tähkä...
.



Siis mistä sä nyt puhut? Tähkistä vai ohdakkeista? Mun tietääkseni tähkä on kukinto ja ohdake on piikikäs kasvisuku.

Eli onko tässä kyse siitä, että tyyppi ymmärtää sanan ohdake väärin?




Tähkä oli typo.

Mutta ihan sama, koska mitään kårde 'ohdaketta' ei löydy katsomistani neljästä sanakirjasta.

Voi vagina millä taidoilla Suomessa tehdään arkeologiaa ja kielentutkimusta. Tulee mieleen, että kyse on saman tasoisesta soopasta kuin jaskiaisen diveristeettilaskelma.

-

Jaska
Seuraa 
Viestejä2765
Jotuni
Mutta ihan sama, koska mitään kårde 'ohdaketta' ei löydy katsomistani neljästä sanakirjasta.

Herätys jo vihdoin!
Tietenkään norjassa sanan merkitys ei ole 'ohdake', koska se on siellä muuttunut 'miekaksi' - siitähän tässä koko keskustelussa on kyse!

Jaakko Häkkisen puolikuiva alkuperäsivusto http://www.elisanet.fi/alkupera/
Jaakko Häkkisen kuiva politiikkasivusto https://blogit.kansalainen.fi/author/jaakkohak/

Jotuni
Seuraa 
Viestejä9534
Jaska
Jotuni
Mutta ihan sama, koska mitään kårde 'ohdaketta' ei löydy katsomistani neljästä sanakirjasta.

Herätys jo vihdoin!
Tietenkään norjassa sanan merkitys ei ole 'ohdake', koska se on siellä muuttunut 'miekaksi' - siitähän tässä koko keskustelussa on kyse!



Missä sen merkitys ON ohdake pelle?

-

Jaska
Seuraa 
Viestejä2765
Jotuni
Missä sen merkitys ON ohdake pelle?

Merkitys on 'ohdake' laajalti skandinaavissa ja germaanissa. Mutta nyt voimme todeta selityksen 'ohdake' > 'miekka' vain toiseksi parhaaksi, vaikka se äänteellisesti sopiikin ja merkityksenkehityksellekin on paralleeleja (ims. ota 'piikki' > 'keihäs'). Nimittäin se on sittenkin moderni lainasana, mitä pidin toisena vaihtoehtona:

http://www.snl.no/k%C3%A5rde

Tältä näppärältä sivustolta näemme, että sana tulee saksan kautta slaavista. Nettisanakirja ei löydä tuollaista muista slaavilaisista kielistä kuin slovakista, josta se lienee saksaan lainautunut:

http://ilmainensanakirja.fi/sanakirja_slovakki-suomi/kard

Ei ole siis virallisesti todistettuna rautakaudella iranista norjaan lainattu sana.

Jaakko Häkkisen puolikuiva alkuperäsivusto http://www.elisanet.fi/alkupera/
Jaakko Häkkisen kuiva politiikkasivusto https://blogit.kansalainen.fi/author/jaakkohak/

Jotuni
Seuraa 
Viestejä9534
Jaska
Jotuni
Missä sen merkitys ON ohdake pelle?

Merkitys on 'ohdake' laajalti skandinaavissa ja germaanissa.



Ei voi olla totta! Sä et vieläkään löytänyt yhtään kårde 'ohdaketta' mutta pokkaa riittää selittää laajasta levikistä.

Jaska
Mutta nyt voimme todeta selityksen 'ohdake' > 'miekka' vain toiseksi parhaaksi, vaikka se äänteellisesti sopiikin ja merkityksenkehityksellekin on paralleeleja (ims. ota 'piikki' > 'keihäs'). Nimittäin se on sittenkin moderni lainasana, mitä pidin toisena vaihtoehtona:

http://www.snl.no/k%C3%A5rde[/quote]


Hah hah. Tekstissä lukee että "moderni kalpa (kårde) kehittyi kaksintaistelumiekasta ja luulet, että se merkitsee nuorta sanaa.

Tää on aivan hemmetin paksua.

Jaska
Tältä näppärältä sivustolta näemme, että sana tulee saksan kautta slaavista. Nettisanakirja ei löydä tuollaista muista slaavilaisista kielistä kuin slovakista, josta se lienee saksaan lainautunut:

http://ilmainensanakirja.fi/sanakirja_slovakki-suomi/kard

Ei ole siis virallisesti todistettuna rautakaudella iranista norjaan lainattu sana.




Aha. Vai näppärästä sanakirjasta näkee miten sana on lainautunut saksaan, jossa sanaa ei taida edes olla.

-

Jaska
Arkkis
Liettuan ja kuurin "kardas" ja norjan "kård" tarkoittavat aivan tietynlaista miekkaa, SAPELIA: meri- ja ratsumieten käyttämää yksiteräistä enemmän tai vähemmän käyrää kupera puoli teroitettuna, teräksistä miekkaa. Sana tulee persiasta unkarin välityksellä. malli on siis "itämainen".



Norjan sana tarkoittaa esim. urheilumiekkailun miekkaa (suora pistomiekka), joten kyseessä voisi teoriassa olla moderni laina, mikäli eurooppalaisissa ”sivistyskielissä” tunnettaisiin tuollainen miekan nimitys. Korostan sanaa moderni: se olisi erittäin tuore laina. Ei mitään tekemistä rautakauden eikä iranilaisten eikä unkarilaisten eikä kuurilaisten kanssa. Norjassa tuskin on kuurilaisia lainoja muualla kuin Arkkiksen planeetalla.



Norjan sana on "kårde", ja se on nykyään "sverd"-sanan täysi synomyymi tarkoittaen kaikenlaisia miekkoja. Sanat ovat myös ilmeisimmin samaa ilmeisimmin iranilaista kantaa, mutta eri tietä, satemisoitumanton "kårde" tällaisita tapauksissa jopa tyypillisesti baltin mukaisena.

"http://no.wikipedia.org/w/index.php?title=K%C3%A5rde&redirect=no

Sana on baltissa ollut jossakin välissä "*kuerd-", ja jossakin satemisoituneessa kielessä "*č´verd-", vähän kuin "ulosjamista" ja tislaamista ja tervanpolttoa tarkoittavassa aspektisarjassa (lt.) "gìnti(gỹna), gĩnti(gẽna), gainti(gaino)"

http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix: ... ots#.C7.B5

" *gʷʰen- to press; to strike, slay, kill

Skr. हन्ति (hanti), Av. (jainti), Pers. /zahr; ajanam/, Lith. ginti, Ltv. dzīt, Old Prussian guntwei, OCS gŭnati, Russ. жать; гнать (žat'; gnat'), Polish gnać, Alb. gjanj, Arm. Old Armenian (gan), ջին (ǰin), ջինջ (ǰinǰ), Ir. gonim/gonadh, Gk. θείνω (theinō); φόνος (phonos), Hitt. kwen, Lyd. qẽn-, Eng. gūþ/—; bana/bane, Gm. gundfano/—, Goth. banja; pano/Bahn ON gunnr; bani "

Liettuassa ja erityisesti latviassa on skandinaavilainoja kuurin kautta, kuten vaikkapa

"bendras" (lt.), "biedrs" (lt.) = yhteinen, vastavuoroinen,
tulee germaaninsanasta "bend-" = taipua, taivuttaa.

Sanoista "hansa" ja "kampst(e)ris" (kr.) > "hamsteri" (jossa sosiaalinen merkitys alkuperäinen ja poskipusseilla varustettu siementesyöjäjyrsijä sekundaarinen) ensimmäinen 99% varma ja jälkimmäinen 100%:n varma kuurilaina germaanissa/skandinaavissa.

Tässä on kaksi esimerkkiä, joissa verraten myöhään naapurikielen k-alkuinen sana on lainautnut germaaniin h-alkuiseksi.

Näin ollen niiden, jotka etsivät skandinaavikielistä SU-lainoja, on "laillista" ottaa tuollainen mahdollisuus muuallakin huomioon ja katsoa, millaisia hypoteettisia etymologioita siten olisi tarjolla.

Vaikuttaa vähän siltä, että se germaaninen pronssikausi on ollut Suomen historiassa "sivunäyttämö", koska idästä ja etelästä on jo ollut tulossa rautaa siihen aikaan, kun Skandinaviasta on tullut pronssia. Lisäksi germaaneille on käynyt pahiten kalpaten vuoden 538 ilmastoktastrofin jälkeen, vaikka he ovat juuri ennen sitä olleet laajemmin tunkeutumassa Suomen sisämaahan.

Pussista otetaan ensimmäiseksi se pois, mikä sinne viimeksi on pantu.

Jotuni
Gorgle
Jaska

Norjan sanalla ei ole mitään tekemistä iranin sanan kanssa vaan se on myöhäistä kehitystä 'raapimista' merkitsevästä sanueesta, jota myös 'ohdake' muissa skandinaavikielissä edustaa.



Klassisessa latinassa vagina kuulemma tarkoitti miekan tuppea. (Luin vuosia sitten - lähteen nimi on valitettavasti unohtunut, mutta asia lienee helposti tarkistettavissa). Jos noin on, norjassa tapahtunut raapia -> ohdake -> miekka ei kuulosta mitenkään omituiselta merkityssiirtymältä. Merkitys on siirtynyt konkreettisen ominaisuuden kautta ilmiöstä toiseen.




Hyvä. Voi vagina teidän kanssa. Vaginalla voi selittää sitten minkä tahansa merkitysmuutoksen.

Vaginan nykymerkitys *****, on tullut kun latinalainen on halunnut kuvailla naisen sukuelintä sanalla vagina 'miekan tuppi'. Tuskin miekka on sellainen sana, jolle olisi keksittävä "ohdake" ja miksi juuri ohdake. Kuvaako se penistä? Tuppi on suomeksi myös huotra, josta tullut huora, vai mitä pseudotieteilijät?




Pseudotieteijiät....

Latviassa ilmeisesti aivan sattumalta sama sana tarkoitta "huotraa", "vaginaa", ja "maksettua":

post1150524.html?hilit=mankstis#p1150524

" Tuo lyhyempi muoto kielii, että tämä verbi on kuulunut ennen (kuten ”vykti...vyksta...vyko” = tapahtua)

”*mok(s)(ė)ti...*moksta..., joka edelleen vihjaa kantabalttilaiseen verbiin

”*māksēti”, josta latviaan on haarautunut verbi:

”maksāt...maksā...maksā” = maksaa, sanan molemmissa merkityksissä: ”olla hintana” ja ”antaa maksu”.

http://www.letonika.lv/groups/default.a ... kas&h=2990

Edelleen, kun ovat sanat ”pehmetä, pehmittää” (*minkṥti > menkṥti > mankṥti) ohjeellisena taustatietona, tuo muoto ”*māks(ē)ti” hyvin mahdollisesti palautuu kauemmaksi muotoon ”*manksti”, nyt on niin kuurilaisen niin kuurilaisen oloinen sana edessä, että pitää hakea substatiivimuodolla, jotka todennäköisimmin ovat jossakin säilyneet, että minkälainen ”muotti” tai ”muokkain” ”*mankstis” sieltä saattaisi löytyä:

http://www.google.fi/search?hl=fi&lr=la ... art=0&sa=N

JöSSES.... Se on se vagina...

Latviaksi löytyy sana ”maksts”, joka tarkoittaa paitsi ”maksettua” myös miekan ”huotraa” ja puukon ”tuppea”, ja myös slangissa tuota samaa em. ruumiinosaa (tässä on jonkinlainen vitsi, kun ”maksettu” on sama sana, ilmankos...) Virallinen sana on ”makṥtis” (lt.).

http://www.letonika.lv/groups/default.a ... kas&h=3302
"

Harmi muuten ettei neljästä tarkistamastani sanakirjasta löydy kårde-sanaa eikä merkitystä tähkä.

Tanskan kårde tarkoittaa kalpaa eli pistomiekkaa, ranskaksi Épée, miekka. Myös slovakiassa on sana kord joka tarkoittaa miekkaa.

Samaa sanuetta olevia miekkaa tarkoittavia sanoja on useissa kielissä ja sitten ns pseudotieteilijäpelle selittää, että yhdessä kielessä sana olisi tullut ohdakkeesta, jota ei edes ole sanakirjoissa.

Aika uskomatonta.

Jotuni

Kyllä on tyhmää. Lähes 10:ssä kielessä on aivan selvästi sama miekkaa merkitsevä sanue ja pellet selittää yhden kielen sanaa ohdakkeella.

Mitkä nuo lähes 10 kieltä ovat?

Jotuni
Gorgle
Jotuni

Tuskin miekka on sellainen sana, jolle olisi keksittävä "ohdake" ja miksi juuri ohdake.



Etkö sä oikeasti näe mitään yhteyttä piikikkään ja pistävän kasvin ja pistävän raudan välillä? Kaikki muut taitaa sen nähdä. Assosiaatioyhteys on aika helppo ja ilmeinen, joten mulle selitys kelpaa.



Kyllä on tyhmää. Lähes 10:ssä kielessä on aivan selvästi sama miekkaa merkitsevä sanue ja pellet selittää yhden kielen sanaa ohdakkeella. Uskomatonta. Ei voi kuin nauraa tälle koko foorumin saamalle todistukselle siitä miten ala-arvoista ja tyhmää suomalainen sanaseppoilu on.

Gorgle
Erityisen huvittavaksi asian tekee se, että itse ehdotit vähintään yhtä mutkikasta merkityssiirtymää sydän-rauta-etymologiassasi:

Jotuni
Muinaisessa raudanvalmistuksessa rauta oli kuonan keskellä - ytimessä, sydämessä. Ydin on vanhaksi kreikaksi kardíǟ joka on samaa sanuetta kuin latinan cor ja englannin heart.
Merkityssiirtymä rautaisesta ytimestä merkitsemään rautaa on mahdollinen.



Oma ehdotuksesi oli suorastaan runoutta varsin arkiseen ohdake-selitykseen verrattuna! Olet melkoinen kaksinaismoralisti.



Kyllä raudan valmistukseen liittyvä sana on lähempänä miekkaa ja rautaa kuin joku hemmetin rikkaruoho. Ja vagina.



Ei tuo yhteys aivan mahdoton ole PIE-tasolta, sillä baltissa on sekä satemisoituneita että satemisoitumattomia muotoja:

http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix: ... ots#.C7.B5

" heart

O.E. heorte, from P.Gmc. *khertan- (cf. O.S. herta, O.N. hjarta, Du. hart, O.H.G. herza, Ger. Herz, Goth. hairto), from PIE *kerd- "heart" (cf. Gk. kardia, L. cor, O.Ir. cride, Welsh craidd, Hittite kir, Lith. širdis, Rus. serdce "heart," Breton kreiz "middle," O.C.S. sreda "middle"). "

Tosin tuo k ei ole ihan justiin se, mutta yhteys voi olla vielä akuempaa:

http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix: ... ots#.C7.B5

" *ḱḗr heart

Lat. cor, Skr. हृदय (hṛ́daya), Av. zərədā, Hitt. (kir), Lyc. kride, Palaic kart-, Gk. καρδία (kardia), Eng. heorte/heart, OCS срьдьцє (srĭdĭce), Russ. сердце (serdtse), Lith. širdis, Ltv. sirds, Old Prussian seyr, Arm. սիրտ (sirt), Welsh craidd, Kamviri zâra, Ir. cride/croí, Polish serce, Gm. herza/Herz, Goth. (hairto), ON hjarta, Osset. zærdæ "

Jotuni
Jotuni
Harmi muuten ettei neljästä tarkistamastani sanakirjasta löydy kårde-sanaa eikä merkitystä tähkä....



Siis mistä sä nyt puhut? Tähkistä vai ohdakkeista? Mun tietääkseni tähkä on kukinto ja ohdake on piikikäs kasvisuku.

Eli onko tässä kyse siitä, että tyyppi ymmärtää sanan ohdake väärin?




Tähkä oli typo.

Mutta ihan sama, koska mitään kårde 'ohdaketta' ei löydy katsomistani neljästä sanakirjasta.

Voi vagina millä taidoilla Suomessa tehdään arkeologiaa ja kielentutkimusta. Tulee mieleen, että kyse on saman tasoisesta soopasta kuin jaskiaisen diveristeettilaskelma.

Jaa se ei sitten ollutkaan merkityssiirtymä.

No, menee viisaskin vipuun.

Laitoin asetuksissa Jotunin ignore-osastoon, eli en enää näe hänen viestejään. Hän voi tehdä saman minulle. Säästää varmaan molempien aikaa ja hermoja. Mitään hyötyähän tästä jankkauksesta ei taatusti ole ollut kenellekään.

Jaska
Jotuni
Missä sen merkitys ON ohdake pelle?



Merkitys on 'ohdake' laajalti skandinaavissa ja germaanissa. Mutta nyt voimme todeta selityksen 'ohdake' > 'miekka' vain toiseksi parhaaksi, vaikka se äänteellisesti sopiikin ja merkityksenkehityksellekin on paralleeleja (ims. ota 'piikki' > 'keihäs').



"Ota, tulee todennäköisimmin baltin verbistä (lt.)

"adýti...ãdo...ãde" = parsia, ommella (erityisesti nahkoja, "oda, odos", josta suomeen tulee "vuota")

"ãdata" = (parsin-, suutarin-, injektio-)neula (lt., lv.).

http://www.letonika.lv/groups/default.a ... &q=&h=1551

Preussiksi sana on "aikula", jotvingiksi "aigula" joten ruotsin "igel":in kanssa se on johonkin suuntaan lainaa, sanoisin että baltista.

Nimittäin se on sittenkin moderni lainasana, mitä pidin toisena vaihtoehtona:

http://www.snl.no/k%C3%A5rde




Tämä kuvaus tarkoittaa, että "kårde" olisi floretti, 1800-luvulla kehitetty urheiluväline, jolla alun perin harjoiteltiin kalpamiekkailua.

Norjalainen wiki kertoo aivan muuta: että "kårde" on "sverd":in synonyymi, yleisnimi.

Toinen todella tunnetu pistomiekka on sitten roomalaisten, gladiaattoreiden ja muiden, "gladius", jonka lyhyt ja leveä muoto on pronssikauden huonohkoista materiaaleista. Eli nuo vehkeet ovat täysin päinvastaista näköä sarjasta "miekat".

Tältä näppärältä sivustolta näemme, että sana tulee saksan kautta slaavista. Nettisanakirja ei löydä tuollaista muista slaavilaisista kielistä kuin slovakista, josta se lienee saksaan lainautunut:

http://ilmainensanakirja.fi/sanakirja_slovakki-suomi/kard

Ei ole siis virallisesti todistettuna rautakaudella iranista norjaan lainattu sana.




Vitsi että sää fuskaat härkisti ja pidät muita täysinä ääliöinä! Panit vain suomen ja slovakin vaihtiehdoiksi, kun ilman vaihtoja saat saat kaikkien kielten sanaa "kard" vastaavat sanat:

http://ilmainensanakirja.fi/sanakirja/kard?chooseLang=1

Samaa juurta on liettuassa ja slovakissa ja unkarissa) MUTTA EI SAKSASSA, joten oman "metodisii" mukaan norjan sana "kårde" = "sapeli" ON KATSOTTAVA BALTTILAINAKSI!

Floretti ei taatusti ole millään muulla kielellä mitään "kårde":en päinkään olevaa, ei myöskään slovakiaksi (jolla maalla oli 1400-luvulla Liettuan kanssa yhteinen mm. kardas-sapeleilla varustautunut armeija, se joka voitti kuuluisan Žalgirisin taistelun, joka "asemoi" itä- ja länsi-Euroopan rajan 500 vuodeksi).

http://ilmainensanakirja.fi/sanakirja_suomi/floretti

Sivut

Suosituimmat

Uusimmat

Sisältö jatkuu mainoksen alla

Uusimmat

Suosituimmat