Seuraa 
Viestejä45973

Hei, minun tarvitsisi kääntää joitakin kemiallisia yhdisteitä englannista suomeksi, mutta en ole löytänyt netistä mitään hyvää sanakirjaa ko. tarkoitukseen. Termit tuntuvat vaihtelevan, esim. "hexamethylene" näyttäisi jossain olevan "heksametyleeni" ja jossakin "heksameteeni"? Kyse on siis termeistä, kuten: 1,5-pentane diol, neopentylene glycol, 3-methyl-1,5-pentane diol...
Suurimman osan termeistä kyllä tiedän, mutta haluaisin ainakin tarkistaa kaikkien suomenkieliset vastineet. Mistä löytyisi paras apu tähän tarkoitukseen?

Sivut

Kommentit (29)

Hanki joku orgaanisen kemian oppikirja, se on paras tapa. Orgaanisten yhdisteiden nimeäminen on oma taiteenlajinsa ja siitä suoriutuu auttavasti mikäli vaivautuu opettelemaan perusteet esim. kaksois- ja kolmoissidosten vaikutuksesta yhdisteen nimeen, hiiliketjujen nimeämisestä pituuden mukaan sekä yleisimmät funktionaaliset ryhmät. Yhdiste voidaan periaatteessa nimetä useammallakin tavalla mutta kokenut keemikko hahmottelee rakennekaavan nimen perusteella vaivatta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla

se on oikein hyvä, mutta sieltä ei löydy ko. yhdisteistä kuin ihan muutama.
Kirjaa en ryhdy tämän asian takia hankkimaan, haluaisin tarkistaa termit jostain netistä mieluummin.

Käytetäänkö yleensä suomenkielisiä versioita eksoottisista yhdisteistä? Eikö se ole sama, jos käyttää yleisintä nimikettä, joka on johdettu aineen rakenteesta käsin.

Virva
Hei, minun tarvitsisi kääntää joitakin kemiallisia yhdisteitä englannista suomeksi, mutta en ole löytänyt netistä mitään hyvää sanakirjaa ko. tarkoitukseen. Termit tuntuvat vaihtelevan, esim. "hexamethylene" näyttäisi jossain olevan "heksametyleeni" ja jossakin "heksameteeni"? Kyse on siis termeistä, kuten: 1,5-pentane diol, neopentylene glycol, 3-methyl-1,5-pentane diol...
Suurimman osan termeistä kyllä tiedän, mutta haluaisin ainakin tarkistaa kaikkien suomenkieliset vastineet. Mistä löytyisi paras apu tähän tarkoitukseen?

Aiheesta on tehty n. 50 sivuinen kirja, löytyy ehkä kirjastosta.
Pentane-->pentaani
Diol-->dioli
neopentyleeniglycoli, metyylipentaanidioli,
Phenyl-->fenyyli ym.

salai
Seuraa 
Viestejä8168

Vaikka ei olekaan yhdiste, tulee mieleen Prismasta (siis siitä"tiedeohjelmasta") tungsten-metalli. Siitä se miesjuontaja ainakin kahteen otteeseen aikoinaan puhui.

Mitä tahansa edellä esitetyistä väitteistä saa epäillä ja ne voidaan muuttaa toisiksi ilman erillistä ilmoitusta. Kirjoittaja pyrkii kuitenkin toimimaan rehellisesti ja noudattamaan voimassa olevia lakeja.

Virva
Löysin itsekin netistä nimeämiseohjeet:
http://www.helsinki.fi/kemia/orgaaninen ... nnimet.pdf

mutta en kaipaa sellaisia, sillä haluaisin vain tarkistaa ja varmistaa kääntäneeni nimet oikein, en halua opetella ko. yhdisteiden nimeämistä... Eli en aio hankkia mitään opuksia tai lukea 50 sivua ohjeita tämän takia


Sitten voi olla vaikeaa, siis jos et halua lukea ohjeita tai opuksia. Osan yhdisteistä voi yksiselitteisesti arvata sillä englanninkieliset nimet muistuttavat pitkälti suomenkielisiä. On kuitenkin otettava huomioon että suomen kielessä ph muuttuu f-kirjaimeksi (phenyl-fenyyli) ja x muuttuu ks-muotoon (xylene-ksyleeni.) Suomessa kun kuitenkin ollaan ja suomea puhutaan, on tosiaan syytä käyttää oikeita ja virallisia suomalaisia termejä. Ne puolestaan oppii juuri tekemällä sitä mihin et ole valmis eli opiskelemalla nimeämistä.

Orgaanisia yhdisteitä on lukemattomia ja tuskin kattavaa listaa mistään löydät. Nimeäminen on kuitenkin niin johdonmukaista ja yleispätevää että väitän edelleen parhaaksi tavaksi nimeämisen perusteiden opettelun. Silloin saa edes jonkinlaisen käsityksen siitä, minkä kanssa on tekemisissä. Ylipäätään jos ryhtyy kääntämään spesifistä sanastoa, oli ala sitten mikä tahansa, olisi suotavaa tietää edes ne perusasiat.

EDIT: esimerkkejä.

salai
Vaikka ei olekaan yhdiste, tulee mieleen Prismasta (siis siitä"tiedeohjelmasta") tungsten-metalli. Siitä se miesjuontaja ainakin kahteen otteeseen aikoinaan puhui.

Se on volframia, jos et tiennyt. (tää on siis ihan - vaan - huomautus, ei tarvi suuttua..)

Loptio
Seuraa 
Viestejä1187
choraq
Loptio
Virva
Mikä mahtaa muuten olla "butyric acid" suomeksi?
Voihappo.
Tai vaihtoehtoisesti butaanihappo.

En löytänyt äkkiseltään CAS-tunnusta butaanihapon nimellä, mutta voihapolle sellainen on, ja voihappo on triviaalinimenä myös yleisin, joten suosittelen vaihtoehdoista suomennokseksi voihappoa.

CH3(CH2)2COOH = voihappo = butaanihappo (butyyrihappo)

http://www.oulu.fi/chemistry/luento_11.pdf

Hakusana: butaanihappo->tulos

METYYLIASETOASETAATTI ICSC: 1086
Marraskuu 2003

Asetoetikkahappometyyliesteri
Butaanihappo, 3-okso-, metyyliesteri
1-Metoksibutaani-1,3-dioni
CAS # 105-45-3 C5H8O3
RTECS # AK5775000 Molekyylimassa: 116.1
YK #

Indeksi # 607-137-00-0

Kansainväliset kemikaalikortit

Hakusana: voihappo->tulos

Nimi ICSC# CAS# YK#
BUTYYRIHAPPO 1334 107-92-6 2820
DL-METIONIINI 0919 59-51-8
ISOVOIHAPPO 0903 79-31-2 2529

BUTYYRIHAPPO ICSC: 1334
Marraskuu 1998

Voihappo
Etyylietikkahappo
1-Propaanikarboksyylihappo
CAS # 107-92-6 C4H8O2 / CH3CH2CH2COOH
RTECS # ES5425000 Molekyylimassa: 88.1
YK # 2820

Indeksi # 607-135-00-X

Kansainväliset kemikaalikortit

Kemikaalikorttien merkintöjen selitteitä

Virva
haluaisin vain tarkistaa ja varmistaa kääntäneeni nimet oikein, en halua opetella ko. yhdisteiden nimeämistä..

Jaa, millähän mielellä olet liikkeellä, Gamma-huumettako ajattelit valmistaa, gammahydroksivoihappoa?
Tässä vaiheessa on hyvä tietää, että sen valmistus on uskomattoman monimutkaista vaikka kyseessä on yksinkertainen molekyyli.
Sekin on hyvä tietää, että poliisit ovat ovesi takana joku päivä kun kyselet netissä neuvoja tällaisissa asioissa.

Voisiko vain ne jotka pystyvät arvioimaan kysyjän tiedontarpeen ja sen mihin tietoa voi käyttää, vastata kemiaan liittyviin kysymyksiin, kyseessä on ala, jonka tiedot eivät kuulu ihmisille, jotka eivät kykene hankkimaan tietoja muuten kuin kysymällä.

Sivut

Suosituimmat

Uusimmat

Sisältö jatkuu mainoksen alla

Suosituimmat