Ranskan kieli?

Seuraa 
Viestejä45973
Liittynyt3.9.2015

Tervehdys,
Osaako täällä kukaan ranskan kieltä? Onko sen oppiminen vaikeaa verrattuna esim englantiin?

Sivut

Kommentit (19)

Vierailija

Salut!

Koko kouluaika tuli kieltä opiskeltua, enkä sitä vieläkään osaa. Mielestäni melko vaikea kieli, mutta englantiin verrattuna ehkä yhtä hankalaa. Se mikä ranskasta tekee vaikeammin opiskeltavan on se, ettei kieltä oikein kuule mistään. Taivaskanavat ovat toki eduksi ranskan opiskelussa. TV5:ltä tulee runsaasti opettavaisia tv-visailuja

Vierailija
Pinhead
Tervehdys,
Osaako täällä kukaan ranskan kieltä? Onko sen oppiminen vaikeaa verrattuna esim englantiin?

On. Kielioppi on huomattavasti mutkikkaampi. Lisäksi kielen oikeinkirjoitus on lievästi sanottuna vanhentunut. Äännetyn sanan ja sen kirjoitusasun välillä ei ole välttämättä mitään yhteyttä. Oikeinkirjoitus piti uudistaa toivottoman vanhentuneena vallankumouksen jälkeen yli 200 vuotta sitten. Mitään olennaista ei ole saatu aikaiseksi.

Yksinkertainen mahdollinen esimerkki.

que est-ce que est. Kysymyssana. Tarkoittaa mitä, mikä. Ääntyy remusuomeksi kirjoitettuna keskese. Puhutussa ranskassa se on yksi yhteen lausuttu sana. Kirjoitettuna se on usean sanan kooste, joka tarkoittaa sanatarkasti mikä on se, mikä on.

Jos ranskaa ääntää kuten se kirjoitetaan, niin se on aika lähellä katalaania ja sillä pärjää siedettävästi Barcelonassa. Ranskalaiset itse ovat sitä mieltä, että heidän kielensä on maailman loogisin ja siksi se on esimerkiksi virallinen kansainvälinen postin kieli ja rauhansopimukset kirjoitetaan aina ranskaksi.

Hieno kieli. Suosittelen. Sen omituisuudet tekevät siitä kiinnostavan. Sisäänpääsy kieleen kestää hieman pitempään kuin ruotsiin tai hollantiin, mutta sitten kun erottaa missä yksi sana loppuu ja toinen alkaa puhuttaessa, se alkaa sujua ihan siedettävästi.

Muutenkin hieno maa.

Vierailija

Miksi englantilaiset kutsuvat ranskalaisia sammakoiksi? Frog?
Onko juuri tästä kielestä johtuva asia? Ranska ja Englantihan ovat olleet "jokusen vuoden" napit vastakkain...

Ding Ding
Seuraa 
Viestejä9031
Liittynyt16.3.2005
Bomt Kneder

que est-ce que est. Kysymyssana. Tarkoittaa mitä, mikä. Ääntyy remusuomeksi kirjoitettuna keskese. Puhutussa ranskassa se on yksi yhteen lausuttu sana. Kirjoitettuna se on usean sanan kooste, joka tarkoittaa sanatarkasti mikä on se, mikä on.

Miten nämä oikein menevät?

Luin ranskaa vuosia sitten jonkin verran, ja muistaakseni qu'est-ce que [keskö] tarkoittaa mikä, ja qu'est-ce que c'est [keskösee] tarkoittaa mikä se on. Eli tuossa jälkimmäisessä on ce ennen viimeistä estiä.

Voidaanko kirjoittaa "que est-ce que est"? Tarkoittaako se jotain muuta kuin "... c-est"?

Vierailija
Pinhead
Tervehdys,
Osaako täällä kukaan ranskan kieltä? Onko sen oppiminen vaikeaa verrattuna esim englantiin?



Lyhyesti sanottuna ranska on ongelmallinen muutamasta syystä, ensinnäkin sen lausuntatapa on eriytynyt liikaa kirjoitustavasta, joka taas on naulattu kiinni 1700-luvulle. Ranskan kieli on sacré.

Toisekseen siinä on hillittömästi epäsäännöllisyyksiä ja poikkeuksia. Kieliopissa on myös verbimuotoja jotka järkevä kansa olisi poistanut jo aika päiviä. On muotoja joita käytetään vain kirjallisessa tekstissä ja niillä omat epäsäännölliset muotonsa jne.

Kolmannekseen ranskalaiset eivät osaa puhua. Ranskalaiselle on tyylikästä pitää huulia kiinni ja sössöttää. Jos suomea puhuisi samalla tavalla, joutuisi koulussa puheterapeutulle. Ei ole vitsi. Tilanteen eron huomaa selkeästi kun menee Italian puolelle, jossa on ranskalainen maakunta. Siellä äännetään ranskaa italialaisittain. Siellä minäkin ymmärrän mitä puhutaan. Ero on suurin piirtein kuin suomen ruotsi kontra riikinruotsi.

Ding Ding

Voidaanko kirjoittaa "que est-ce que est"? Tarkoittaako se jotain muuta kuin "... c-est"?

Toki. esim. que est-ce que est moins cher – mikä on halvempaa.

edit:typo

Ding Ding
Seuraa 
Viestejä9031
Liittynyt16.3.2005
acedia
Ding Ding

Voidaanko kirjoittaa "que est-ce que est"? Tarkoittaako se jotain muuta kuin "... c-est"?



Toki. esim. que est-ce que est moins cher – mikä on halvempaa.

OK, siis qu'est-ce que est [keske] on mikä on, ja qu'est-ce que c-est [keskösee] on mikä se on.

Miksei ranskan kielen oikeinkirjoitusuudistus ole ottanut tulta? Saksassahan tehtiin pienehkö uudistus muutama vuosi sitten, joten miksei ranskassakin? Ja miltä se näyttäisi? Onko ehdotuksia esitetty?

Vierailija
Ding Ding
OK, siis qu'est-ce que est [keske] on mikä on, ja qu'est-ce que c-est [keskösee] on mikä se on.




Kesköse on "mikä tämä/se on(, joka on)" keskö on vain että "mikä/mitä on..."

Le lavage de cerveau. Qu´est-ce que c´est?
Qu´est-ce que est le lavage de cerveau?

Aivopesu, mitä se on?
Mitä on aivopesu?

Ding Ding

Miksei ranskan kielen oikeinkirjoitusuudistus ole ottanut tulta? Saksassahan tehtiin pienehkö uudistus muutama vuosi sitten, joten miksei ranskassakin? Ja miltä se näyttäisi? Onko ehdotuksia esitetty?

En tiedä tästä. En ole kuullut että joku olisi kehdannut esittää sellaista. Ranskan Akatemia sinetöi kielen joskus satoja vuosia sitten, se on kuin Koraani. Näin olen ymmärtänyt. Ranskalaiset pakottivat kansalaisensa väkisin tähän kieliformuun, maassa puhuttiin ennen useita murteita ja kieliä. "Oikea" ranska oli vähemmistökieli.

Kaikki uudissanat ranskannetaan pieteetillä. Tietokone on järjestäjä "ordinateur" yms. Digitaalinen on numeerinen "numerique". Viikonloppu on kuitenkin jostain absurdista syystä "week-end".

Vierailija

Viikonloppu on myös: fin de semaine
Viikko = semaine

Italiassa: fine settimana
Viikko = settimana

Hyvää viikonloppua toivotetaan italiaksi: Buona settimana

En muista miten toivotetaan ranskaksi: Bien fin de semaine? (bjä fi dö sömän)

Eli koko höpötykseni idea on, että kannattaa lukea ranskaa, vaikka ääntäminen onkin vaikeaa. Sen jälkeen on helppo oppia espanja ja italia, vaikka eroja onkin.

Vierailija
MD
En muista miten toivotetaan ranskaksi: Bien fin de semaine? (bjä fi dö sömän) Eli koko höpötykseni idea on, että kannattaa lukea ranskaa, vaikka ääntäminen onkin vaikeaa. Sen jälkeen on helppo oppia espanja ja italia, vaikka eroja onkin.

Näin: Bonne fin de semaine et bon weekend !

Ne on siis hilppasen eri asioita, week-end on vain lauantai ja sunnuntai.
Ja en siis halunnut ketään epärohkaista, asia on juur niinkuin MD sanoo, kannattaa lukea. Italia uppoaa hyvin frantsuskin pohjalta, etenkin suomalaiselle ääntämys on niin helppoa, että pikakurssin jälkeen luullaan natiiviksi.

Vierailija

Tuota "kaunista" ranskan kieltä on tullut joskus opiskeltua sen verran, että sitä kohtaan kehittyi pysyvä inho. Ääntäminen poikkeaa karmealla tavalla kirjoitusasusta, kuten tuossa ylempänä on jo kerrottukin. Korinaa, sössötystä ja yninää.

Vierailija
acedia
MD
Eli koko höpötykseni idea on, että kannattaa lukea ranskaa, vaikka ääntäminen onkin vaikeaa. Sen jälkeen on helppo oppia espanja ja italia, vaikka eroja onkin.



Näin: Bonne fin de semaine et bon weekend !

Fin de semaine on wanhaa ranskaa ja sitä käytetään yhä ainakin Quebecissä, Ranskassa on yleisemmin käytössä weekend. Tosiaan on totta, että pääsääntöisesti kaikki vieraskieliset vaikutteet pyritään minimoimaan, mutta weekend on jostain syystä päässyt pesiytymään kieleen pysyvästi.

Ranskan opiskelussa alkuun ehkä eniten vaikeuksia tuottaa suomalaisille vieraiden äänteiden tuottaminen ja se, ettei sanoja lausuta niinkuin kirjoitetaan (tosin eipä lausuta englantiakaan). Ääntämiseen on kuitenkin olemassa ihan selkeät säännöt. Ranskaa ei kuule niin paljon kuin englantia päivittäin, joten kuullun ymmärtämisen 'huomaamaton' harjoittelu jää yleensä turhan vähälle.

Kannattaa antaa ranskalle mahdollisuus! Kaikki kielet vaativat paljon työtä, mutta mitä useampaa kieltä osaat, sen helpommaksi uusien kielen omaksuminen tulee. Hyvänä esimerkkinä romaaniset kielet.

Ding Ding
Seuraa 
Viestejä9031
Liittynyt16.3.2005
merli
Tosiaan on totta, että pääsääntöisesti kaikki vieraskieliset vaikutteet pyritään minimoimaan, mutta weekend on jostain syystä päässyt pesiytymään kieleen pysyvästi.

Ja le football. Onko sille ranskankielistä vastinetta?

Vierailija
Ding Ding

Ja le football. Onko sille ranskankielistä vastinetta?

La balle au pied?
Ei taida olla käytössä pelin nimenä kuitenkaan, en ole varma.

Vierailija
acedia
La balle au pied?

Enpä ole koskaan kuullut puhuttavan muusta kuin 'le football'sta, mutta 'la balle au pied' kuulostaa kieltämättä hauskalta!
Pelata jalkapalloa on 'jouer au foot'.

Sivut

Uusimmat

Suosituimmat