Tietokoneavusteinen kielten oppiminen

Seuraa 
Viestejä45973
Liittynyt3.9.2015

Mielestäni olisi valtavaa kustannussäästöä, jos suomessa opetushallitus panostaisi ilmaisiin verkkosovelluksiin, joiden avulla olisi mahdollista harjoitella ylioppilaskirjoitusten kielikokeisiin tietokoneavusteisen oppimisen keinoin.

Ilmeisesti se olisi vaikea toteuttaa epäeksaktiempien aineiden osalta kuten historia, psykologia yms., Olisiko kenelläkään ajatuksia, miten tietokoneen avulla voisi tehokkaasti treenata epäeksakteja tieteitä?

Mutta uskon, että oppilaille olisi hyvä apu, jos he voisivat syöttää nettiohjelmaan lauseita englanniksi, ruotsiksi, saksaksi jne.. ja tietokone tenttaisi sitten niitä ja kertoisi, kuinka hyvin ko. sanasto on hallussa. Mitä mieltä olette?

Kommentit (7)

Vierailija

Opetushallituksen ei tarvitse tehdä yhtään mitään, sillä tuollainen ohjelma näyttäisi jo löytyvän netistä : Kielimies ( http://kielimies.fi ) Eli Kielimies-palvelussa voi opetella mitä tahansa kieltä. Käyttäjä voi itse luoda haluamiansa sanastoja sinne ja laittaa koneen sitten tenttaamaan niitä. Vähän kuin lapsena kun mutsi kyseli enkun sanoja. Mutta tässä on tietysti semmoinen ero, että kone ei kyllästy ikinä kyselemään sanoja. Itse olen alkanut opetella aikuisiälläni espanjaa. Olen syöttänyt ohjelmaan jo melkein kokonaan Este Pais-kirjan...

Ding Ding
Seuraa 
Viestejä9031
Liittynyt16.3.2005
justin_j
Opetushallituksen ei tarvitse tehdä yhtään mitään, sillä tuollainen ohjelma näyttäisi jo löytyvän netistä : Kielimies ( http://kielimies.fi ) Eli Kielimies-palvelussa voi opetella mitä tahansa kieltä. Käyttäjä voi itse luoda haluamiansa sanastoja sinne ja laittaa koneen sitten tenttaamaan niitä. Vähän kuin lapsena kun mutsi kyseli enkun sanoja. Mutta tässä on tietysti semmoinen ero, että kone ei kyllästy ikinä kyselemään sanoja. Itse olen alkanut opetella aikuisiälläni espanjaa. Olen syöttänyt ohjelmaan jo melkein kokonaan Este Pais-kirjan...

Kiinnostava sivu. Mutta sanastojen laatu ei oikein vielä ole kohdallaan. Adminin esimerkkisanaston "The Mad Kiwi" ensimmäinen kysymys oli "rypeä", johon vastasin oikein "wallow", mutta vastaus oli tyly:

"Vastasit väärin. Vastauksesi oli:
wallow

Oikea vastaus olisi ollut:
indulge in"

Ja vielä:
"Toista oikea vastaus vielä kerran:"

Ja tuohon "screw you" ei kelpaa vastaukseksi.

Ja toisen kokeilemani sanaston "Poetry in Motion" ensimmäinen sana oli "sydämmellinen", siis väärin kahdella M:llä. No oikean vastauksen se sentään hyväksyi.

Mutta tietysti jos itse tekee omat sanastonsa ja tekee ne oikein, niin niiden tenttaamiseen tuo on hyvä työkalu.

Vierailija

Ihan turhaa. Panostakaa mielummin aivoihin yhdistettävän muistikortin kehittämiseen! Muutaman gigan kortille mahtuu monta miljoonaa sanaa ja kielioppisääntöä!

Pikku Gen
Seuraa 
Viestejä3210
Liittynyt2.6.2005

Ding Dingillä näyttää olevan sama ongelma kuin minulla oli lukion enkun tunneilla: sanavarasto niin laaja, että juuri se sana joka olisi pitänyt muistaa ei tule ensinnä mieleen...

Kääntäjänä pitää puuttua tosin yhteen kohtaan:

ensimmäinen kysymys oli "rypeä", johon vastasin oikein "wallow", mutta vastaus oli tyly:

"Vastasit väärin. Vastauksesi oli:
wallow

Oikea vastaus olisi ollut:
indulge in"

Hyvin tyypillinen virhe sekä systeemin tekijältä että vastaajalta. Kielessä ei useinkaan ole absoluuttista oikeaa käännöstä, etenkään sanalistassa ilman kontekstia. "Oikea" vastaus tässä oli nimenomaan se sana mikä oli listaan syötetty, vaikka periaatteessa molemmat sanat voidaan kääntää suomeksi samoin. Eron tekee konteksti. Konkreettiseen mudassa rypemiseen ei käy indulge in, mutta wallow käy periaatteessa kuvaannolliseenkin toimintaan. [/kääntäjänillitys]

"Ubi est actio hic?" Missä täällä on säpinää?

Ding Ding
Seuraa 
Viestejä9031
Liittynyt16.3.2005
Pikku Gen
Hyvin tyypillinen virhe sekä systeemin tekijältä että vastaajalta. Kielessä ei useinkaan ole absoluuttista oikeaa käännöstä, etenkään sanalistassa ilman kontekstia. "Oikea" vastaus tässä oli nimenomaan se sana mikä oli listaan syötetty, vaikka periaatteessa molemmat sanat voidaan kääntää suomeksi samoin. Eron tekee konteksti. Konkreettiseen mudassa rypemiseen ei käy indulge in, mutta wallow käy periaatteessa kuvaannolliseenkin toimintaan. [/kääntäjänillitys]

Minä en koskaan kääntäisi rypemistä "indulge in", vaan indulge in on paljon laimeampi ilmaisu, korkeintaan omistautumista eikä rypemistä. Olen tehnyt suomi-englanti-suomi -käännöstöitä joskus, ja minulla on sen alan koulutus.

Uusimmat

Suosituimmat