Käännä tämä lause

Seuraa 
Viestejä45973
Liittynyt3.9.2015

Miten käännettään tällainen lause sanatarkasti englanniksi vai käännetäänkö mitenkään?

Lause: "Eli lieneeköhän vastassa oikein kunnon joukkio?"

Nyt kieligurut töihin.

Kommentit (9)

Vierailija
Besame Mucho
Miten käännettään tällainen lause sanatarkasti englanniksi vai käännetäänkö mitenkään?

Lause: "Eli lieneeköhän vastassa oikein kunnon joukkio?"

Nyt kieligurut töihin.

'So, might there be a huge mass against us?'

Joukkion käännös riippuu tilanteesta

Vierailija
Besame Mucho
Lause: "Eli lieneeköhän vastassa oikein kunnon joukkio?"

Ei taida ihan sanatarkasti kääntyä. Kontekstin avulla voisi saada sujuvan käännöksen. Täytyy kai muotoilla jotenkin "I wonder if there is..."

Vierailija

Tarkennusta vähän; " vastassa "-, meinaatko "vastassa ;esim; lentokentällä; odottamassa", vai "vastassa; vastustajia; taistelua uumoillen"

Vierailija
Imperator
Besame Mucho
Miten käännettään tällainen lause sanatarkasti englanniksi vai käännetäänkö mitenkään?

Lause: "Eli lieneeköhän vastassa oikein kunnon joukkio?"

Nyt kieligurut töihin.




'So, might there be a huge mass against us?'

Joukkion käännös riippuu tilanteesta


Tuo vaan ei ole sanatarkka. Tuohan tarkoittaa, että "meitä vastassa", josta ei ollut alkuperäisessä lauseessa mitään puhetta, että ketä vastassa.

Vierailija

joo hankalaa jo sen vuoksi ettei tiedä missä kontekstissa tää lause on. joukkiohan voi olla esim.crowd, mass, bunch. mass on melko "tönkkö" tapa ilmasta joukkiota, yleensä käytän sitä sanaa vaan kun puhun todella valtavista ihmismääristä, massoista siis. vaikka kansakunnista tai 100 000 päisestä keikka yleisöstä. katu brittiläisesti se vois olla myös vaikkapa lot. jos todella negatiivisessa mielessä puhutaan joukkiosta se vois olla myös mob.

ja sitten toinen probleema tosiaan toi nettiwelhon mainitsema vastassa. vois olla against tai waiting for us etc.

Vierailija
Besame Mucho
Imperator
Besame Mucho
Miten käännettään tällainen lause sanatarkasti englanniksi vai käännetäänkö mitenkään?

Lause: "Eli lieneeköhän vastassa oikein kunnon joukkio?"

Nyt kieligurut töihin.




'So, might there be a huge mass against us?'

Joukkion käännös riippuu tilanteesta


Tuo vaan ei ole sanatarkka. Tuohan tarkoittaa, että "meitä vastassa", josta ei ollut alkuperäisessä lauseessa mitään puhetta, että ketä vastassa.

Menee passiiviksi, mutta ei kielitaito enää riitä. Missä tätä lausetta tarvitaan?

Vierailija
Edu
Besame Mucho
Lause: "Eli lieneeköhän vastassa oikein kunnon joukkio?"

Ei taida ihan sanatarkasti kääntyä. Kontekstin avulla voisi saada sujuvan käännöksen. Täytyy kai muotoilla jotenkin "I wonder if there is..."

I wonder if there is a fair sized mob on the other side?

siis

mob = joukkio

fair sized = melko iso

on the other side = toisella puolella (~vastassa) tässä vältytään siltä, että joukkio olisi "meitä vastassa"

Aika kaukaa haettua...?:D

Uusimmat

Suosituimmat