Vanhoja sanoja, sananselitystä

Seuraa 
Viestejä45973
Liittynyt3.9.2015

.
.
Vapaan Sanan puolella on ketju, jossa arvuutellaan vanhan kansan arvoituksia. Vanhat sanat ja sanonnat ovat minusta kuitenkin niin hienoja, että avaan oman ketjun niille tänne yläkertaan. Erityisesti minua kiinnostavat sellaiset sanat ja sanonnat, joita yleisesti käytetään, mutta joista kukaan ei tunnu tietävän, mistä ne ovat peräisin.

Toivon, että kaikki etymologiasta kiinnostuneet esittäisivät kiinnostavia sanojaan ja sanontojaan tässä topicissa.

Ensimmäinen oma sanani ja sanontani on: kelteisillään.

Kun ihminen on alasti sanotaan usein "hän on kelteisillään"? Mitä sillä oikeasti tarkoitetaan ja mistä se on peräisin?

Sivut

Kommentit (110)

Vierailija
Tarkkailija
Entä, jos ihminen käy toisen kimppuun; missä ihmisellä on "kimppu"?

Ei yksi ihminen voi olla kimppu. Kaksi tai useampi toisissaan kiinni olevaa ihmistä sitä vastoin muodostaa kimpun, samoin kuin kaksi tai useampaa kukkasta. Käydä kimppuun tarkoittaa samaa kuin liittyä kimppuun tai liittyä kimpuksi.

Vierailija
Phony
.
.
Vapaan Sanan puolella on ketju, jossa arvuutellaan vanhan kansan arvoituksia. Vanhat sanat ja sanonnat ovat minusta kuitenkin niin hienoja, että avaan oman ketjun niille tänne yläkertaan. Erityisesti minua kiinnostavat sellaiset sanat ja sanonnat, joita yleisesti käytetään, mutta joista kukaan ei tunnu tietävän, mistä ne ovat peräisin.

Toivon, että kaikki etymologiasta kiinnostuneet esittäisivät kiinnostavia sanojaan ja sanontojaan tässä topicissa.

Ensimmäinen oma sanani ja sanontani on: kelteisillään.

Kun ihminen on alasti sanotaan usein "hän on kelteisillään"? Mitä sillä oikeasti tarkoitetaan ja mistä se on peräisin?


Eiköhän tuo tule sanasta kellit, joka on synonyymi sanalle munat. Eli olla kelteisillään on synonyymi sanoille olla munasillaan.

Jos googlettaa sanaa kellit, niin huomaa, että sitä käytetään sanonnassa "kilin kellit", mikä tarkoittanee samaa kuin "kilin kellot". Kilin kellohan on sama kuin kilin kulkunen, joten myös sanontaa "olla kulkusillaan" voitaisiin käyttää synonyyminä sanonnalle "olla kelteisillään".

Sana kulkunen tulee ilmeisesti siitä, että kilin kello kilisee kun kili kulkee.

Vierailija

Sorry Moses, yritin hakea avaamaasi ketjua, mutta en löytänyt ja avasin siksi uuden.

Minusta "olla kelteisillään" ei tule mainitsemastasi sanasta, vaan sen etymologia on kuitenkin toinen.

Vierailija
Phony
Sorry Moses, yritin hakea avaamaasi ketjua, mutta en löytänyt ja avasin siksi uuden.

Minusta "olla kelteisillään" ei tule mainitsemastasi sanasta, vaan sen etymologia on kuitenkin toinen.


No, jos merta edemmäs lähdetään kalaan, niin ehkä se juontuu sitten kelteistä, jotka sotivat alasti:

http://www.bbc.co.uk/wales/celts/factfi ... iors.shtml

The Celts often fought naked - and it's believed that women would fight as well. Their main weapons were the sword and spear, like the iron sword in the picture above, and they sometimes fought in horse-drawn war chariots.
Vierailija
Moses Leone
No, jos merta edemmäs lähdetään kalaan, niin ehkä se juontuu sitten kelteistä, jotka sotivat alasti.

Auts, tuo jo melkein sattui.

Ei, en tarkoita tuotakaan, mutta annetaan muidenkin miettiä (kerron huomenna oman ajatukseni asiasta). Jos sinulla on joitain vastaavia, niin kerrö ihmeessä.

Ding Ding
Seuraa 
Viestejä9031
Liittynyt16.3.2005

Tuo on hyvä esimerkki, koska sen avulla tulee ajatelleeksi kuinka vähän nykyihminen ymmärtääkään käyttämiensä sanojen alkuperäistä merkitystä. En olisi itsekään googlettamatta tiennyt.

Vierailija

Kotuksen vapaa sanahaku: "Agapetuksen komediasta ”Aatamin puvussa ja vähän Eevankin” on tehty neljä elokuvasovitusta. Se kuuluu myös kesäteattereiden kestosuosikkeihin. Näytelmässä kirmaillaan ilman vaatteita: aataminhousuilla, aataminnahkaisella paidalla, aatamisillaan"

Tuohon alasti riehuva keltti -tulkintaan on kyllä pakko tykästyä, sanokoon kotimaisten kielten tutkijat mitä hyvänsä..

Prossimo Treno
Seuraa 
Viestejä1373
Liittynyt26.3.2006
Moses Leone
Eiköhän tuo tule sanasta kellit, joka on synonyymi sanalle munat. Eli olla kelteisillään on synonyymi sanoille olla munasillaan.

Nainenkin voi olla kelteisillään mutta tuskin munasillaan. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen mukaan:

"Ilman rihman kiertämää oleva voi olla myös kelteisillään. Tämä sana ei kuitenkaan tarkoita pelkästään alastonta vaan myös vähissä tai ohuissa vaatteissa, puolipukeissa, alusvaatteisillaan olevaan. Kelteisillään-ilmaukseen sisältyy sama sana kuin kelsiturkkiin. Kelsi tarkoittaa ohutta kalvoa, pintakerrosta, kuorta, kelmua."

TOIJALA. Katse josta huomaa toisen olevan aivan liian päissään, jotta hän ymmärtäisi mitään mitä hänelle on sanottu viimeisen 20 min. aikana. "Junassa yritin puhua hänelle, mutta hän oli jo toijalassa." — Antti Hyry (Kokkilan kakkakääpiö, Hömpönkeinaa, Hirvi Akuniemi, Artsiitti Höti Pörtsiitti)

Vierailija

Kieli säilyttää paljon vanhoja sanontoja ja tietoja, mitä ihmiset tavallaan käyttävät oikein vaikkei niiden alkuperäistä merkitystä aina tunnekkaan ...

Esim. sanonta, "päivä on pulkassa" johtaa siihen aikaan, kun torpparit tekivät taksvärkkiä isännille.
Torpparilla ja Isännällä oli molemmilla puukapula vyöllä, johon veistettiin yhtä aikaa merkit, kun taksvärkkipäivä oli tehty, tätä kapulaa kutsuttiin pulkaksi.
Nykyäänkin sanotaan näin, kun työpäivä on tehty, vaikkei mitään pulkkia ole kenelläkkään, eikä edes tietoa mitä tämä pulkka oikein tarkoittaa tässä sanonnassa.

Vierailija

Olin katsomassa Simpson The Movieta, siinä vilahteli amerikkalaiseen tapaan kuvilla esitettyjä sanontoja. Eräässä vaiheessa Homer heilui edestakaisin ison kivenmurikan ja talon välissä, osuien vuorotellen isoon kiveen - talon seinään - isoon kiveen jne. Talossa oli mainoskyltti jossa luki: "A Hard place"
Ehkä kaikki junnut tuota eivät ymmärtäneet mutta kyseessä oli sanonta: Between a rock and a hard place, eli "puun ja kuoren välissä". Suomalainen versio sanonnasta on mielestäni jotenkin toimivampi. Tietty Homer selitti amerikkalaisen version varsin konkreettisesti.

Sanonnan "ei savua ilman tulta" pubikulttuuriversioksi sopisi: "no foam no beer"

Vierailija
crusaron uusi tuleminen
Olin katsomassa Simpson The Movieta, siinä vilahteli amerikkalaiseen tapaan kuvilla esitettyjä sanontoja. Eräässä vaiheessa Homer heilui edestakaisin ison kivenmurikan ja talon välissä, osuien vuorotellen isoon kiveen - talon seinään - isoon kiveen jne. Talossa oli mainoskyltti jossa luki: "A Hard place"
Ehkä kaikki junnut tuota eivät ymmärtäneet mutta kyseessä oli sanonta: Between a rock and a hard place, eli "puun ja kuoren välissä". Suomalainen versio sanonnasta on mielestäni jotenkin toimivampi. Tietty Homer selitti amerikkalaisen version varsin konkreettisesti.

Sanonnan "ei savua ilman tulta" pubikulttuuriversioksi sopisi: "no foam no beer"

Jooo, monet Suomalaisetkin sanonnat, mikäli ne sanasta sanaan käännetään jollekin muulle kielelle kuulostaa aika omituisilta ...

Esim. sanonta, "otetaan perseet olalle" eli otetaan känni.
Niin mitenkähän se kääntyy esim. Englanniksi ....

salai
Seuraa 
Viestejä7264
Liittynyt17.3.2005
crusaron uusi tuleminen
. . .Ehkä kaikki junnut tuota eivät ymmärtäneet mutta kyseessä oli sanonta: Between a rock and a hard place, eli "puun ja kuoren välissä". Suomalainen versio sanonnasta on mielestäni jotenkin toimivampi . . .

Tai ehkä proosallisemmin "Nyrkin ja hellan välissä . . "?

Mitä tahansa edellä esitetyistä väitteistä saa epäillä ja ne voidaan muuttaa toisiksi ilman erillistä ilmoitusta. Kirjoittaja pyrkii kuitenkin toimimaan rehellisesti ja noudattamaan voimassa olevia lakeja.

Sivut

Uusimmat

Suosituimmat