Tekstitykset ja suomennokset

Seuraa 
Viestejä45973
Liittynyt3.9.2015

Olen huomannut, että tekstityksessä JOKAIKINEN äiti-sana on kirjoitettu iti.
Toinen asia on numeroiden suomennokset: englannin ja suomen suorat numerot käännetään saksaksi (123 -> 132).
Myös elokuvien nimien suomennokset, jotka joskus on käännetty englannista englanniksi eli nimi vain muutettu, ja yleensä huonompaan suuntaan.

Olen ruvennut ihmettelemään, miten suomentajaksi ja/tai tekstittäjäksi pääsee henkilö, joka ei osaa edes yksinkertaisinta suomenkieltä.

Entä onko muilla asioita, jotka ovat jääneet vaivaamaan?

Kommentit (11)

Vierailija

Itse olen huomannut tuon Äiti -> iti- jutun ainoastaan Music Televisionissa. Niillä ei ainakaan jossain vaiheessa toiminut iso Ä-kirjain.

Vierailija

Harvassa ohjelmassa puhutaan täydellistä kirjakieltä. Vaikea siitä sitten vääntää oikein muotoiltua kieltä.

Parempi tekstityksellä kuin ilman. Ja mieluummin tekstitys kuin duppaus. Antero Mertaranta duppaamaan Ridge Forrester! hah

Vertailun vuoksi: ranskalaiset taitaa tekstittää omia ohjelmiaan ranskaksi, jotta katsoja ymmärtää, mistä puhutaan..

Ronron
Seuraa 
Viestejä9265
Liittynyt10.12.2006

Monissa dokumenteissa joissa välillä taustalla puhuu suomalainen ääni, ja välillä haastatellaan englantia puhuvia ihmisiä, jotka suomennetaan tekstityksellä, niin välillä se suomen kielikin tekstitetään vahingossa.

くそっ!

Ding Ding
Seuraa 
Viestejä9031
Liittynyt16.3.2005

Joidenkin kanavien kääntäjille maksetaan niin huonoa liksaa, että niille ei hakeudu osaavia ammattilaisia kääntämään. Käännökset tehdään lisäksi urakkapalkalla, joten niihin ei kannata käyttää paljon aikaa tai ansiot jäävät pieniksi.

Itse en enää useinkaan lue käännöstekstiä englanninkielisistä ohjelmista, koska käännösvirheet pilaavat joskus katselunautinnon.

Pahinta on se, kun käännös tulee liian aikaisin. Hullut ninjat -ohjelmassa käännös lävähtää ruutuun heti kun japaninkielinen selostaja aloittaa lauseen, ja tekstistä usein näkee selvittääkö ninja esteen vai ei, eli jännitys menee pilalle.

Ding Ding
Seuraa 
Viestejä9031
Liittynyt16.3.2005

Ninja Warrior. Se tulee JIM-kanavalta arki-iltaisin muistaakseni yhdentoista aikoihin.

YouTubelta löytyy klippejä, esim. tämä:

http://www.youtube.com/watch?v=Nttua5w3h3A

Kahjot ninjat on urheilullisempi kuin Hullut japanilaiset, joka on toisaalta hauskempi (jos pitää tilannekomiikasta).

http://fi.wikipedia.org/wiki/Hullut_japanilaiset

http://www.youtube.com/watch?v=h4Frqh6nARE (musiikki ei liity ohjelmaan)

Alveron
Seuraa 
Viestejä3638
Liittynyt12.8.2007

Hyvän sanavaraston ja kieliopin lisäksi etsiessään suomen kielistä vastinetta hyvä kääntäjä ottaa huomioon puhujan sivistyksen tason, aseman ja asenteen.

Subtv:ltä tullut Iron Chef oli suomennuttu huonommin kuin mikään muu ohjelma. Iron Cheffin suomentaja keksi ihan omia sanoja, jätti pois tärkeitä sanoja, eikä edes erottanut inkivääriä tonnikalasta.

Mulgeron

Vierailija
AUTO EKSPONENTTI MODEN AFTER/LÄHETTÄÄ
Kotona aste jotta pidättyväisyys akku . tietokone jälkisäädös olla auto ekponentti lähettää jahka paikalla has ei merkki ajaksi viisi pöytäkirja.
Tietokone jälkisäädös olla auto eksponentti model after ilman pakottava jokin napittaa jahka käyttää alku syklinen.

Suora lainaus käyttöohjeesta...

Uusimmat

Suosituimmat