Tekstitykset ja suomennokset

Seuraa 
Viestejä45973
Liittynyt3.9.2015

Olen huomannut, että tekstityksessä JOKAIKINEN äiti-sana on kirjoitettu iti.
Toinen asia on numeroiden suomennokset: englannin ja suomen suorat numerot käännetään saksaksi (123 -> 132).
Myös elokuvien nimien suomennokset, jotka joskus on käännetty englannista englanniksi eli nimi vain muutettu, ja yleensä huonompaan suuntaan.

Olen ruvennut ihmettelemään, miten suomentajaksi ja/tai tekstittäjäksi pääsee henkilö, joka ei osaa edes yksinkertaisinta suomenkieltä.

Entä onko muilla asioita, jotka ovat jääneet vaivaamaan?

Kommentit (11)

Vierailija

Joskus noilla Discoveryn kanavilla jotkut tekstit jää pois...
Siis vaikka ohjelma olisikin Suomennettu, silti osa tekstityksistä häviää...

TERÄS NALLEPUH
Seuraa 
Viestejä5662
Liittynyt31.1.2008

Ja ajatelkaapa sitä, että tekstittäjäksi vaaditaan kaikenlisäksi yliopisto koulutus!!

Olen syönyt hunajapurkin ja minusta tuli.. SUPER PUH!! TITTIDII!!
Kaikkien aikojen paras BB asukas: BB-Marika (SBB6)

Pikku Gen
Seuraa 
Viestejä3210
Liittynyt2.6.2005

Ah, kääntäjä pääsee vauhtiin.

Tiesittekö te, että virallisen kääntäjän paperit saa kuka tahansa TOKOVA* joka menee suorittamaan sen testin (joka luvalla sanoen ei mittaa kuin kielen tuottamista ja luullun arvaamista, ei kääntämisen taitoa ollenkaan), mutta ei esimerkiksi kääntäjäksi yliopistossa opiskellut osana opintojaan?

Ja tiesittekö te, että aivan liian usein käännökset teetetään riittämättömällä aikataululla ("mulla olis tässä 50 sivua tekstiä, voisitko kääntää ne huomiseksi, se on [jokin esoteerinen tieteenala jolla on täysin oma jargoninsa] ja mä tarvitsen mahdollisimman tarkan käännöksen"...) Etenkin televisiosarjat käännätetään usein pelkästään ääninauhalta mahdollisimman nopeasti, jolloin kyseessä on puhdas luullun arvaaminen - etenkin jos sarja sisältää paljon visuaalisia vihjeitä tai sanaleikkejä. Parhaassa tapauksessa kääntäjä saa jonkinlaisen scriptin paperilla, jolloin tietysti näyttelijät tms ovat improvisoineet mahdollisimman paljon vuorosanojaan!

Elokuvien nimet eivät valitettavasti ole useinkaan kääntäjän päätettävissä, vaan levityksen hoitavan yhtiön. Kaikki valitukset osoitettakoon siis filmiyhtiöihin. Voisin kertoa tarinoita... mutta raja tulee vastaan.

*TOKOVA= "Tottakai osaan kääntää, olinhan vuoden Austraaaliassa"
Itse mekaanisen tekstityksen (käännöksen pohjalta) tekee joku teknikonplanttu, jolla parhaassa tapauksessa on lukihärö tai ainakin vitosen äidinkieli peruskoulun päästötodistuksessa. Harva kääntäjä pääsee enää itse naputtelemaan tekstinsä masiinaan.

"Ubi est actio hic?" Missä täällä on säpinää?

Vierailija
kolki
Olen huomannut, että tekstityksessä JOKAIKINEN äiti-sana on kirjoitettu iti.

Myös elokuvien nimien suomennokset, jotka joskus on käännetty englannista englanniksi eli nimi vain muutettu, ja yleensä huonompaan suuntaan.

Entä onko muilla asioita, jotka ovat jääneet vaivaamaan?




No mitäpä luulet, että luulevatko suomentajat äiti-sanan oikean kirjoitustavan olevan "iti" vai onko kyseessä softaongelma? Kelaa...

Ja mikä on englanti-englanti-suomennos?

TERÄS NALLEPUH
Ja ajatelkaapa sitä, että tekstittäjäksi vaaditaan kaikenlisäksi yliopisto koulutus!!



Niiin siis yliopistokoulutus ( yhdyssana ). Oi voi ja voi luoja!

Pikku Gen
Seuraa 
Viestejä3210
Liittynyt2.6.2005
thuga101

Ja mikä on englanti-englanti-suomennos?




No, tulipa mieleen sellainenkin nimikukkanen jossa leffan nimi oli alkukielellä El Laberinto del Fauno ja se oli suomeksi englanniksi Pan's Labyrinth! Ymmärrän miksemme nähneet Panin Labyrinttiä (liikaa öhö-öhö -vitsejä) mutta mitä hemmetin vikaa olisi ollut Faunin Labyrintissä, kysyn vaan?

"Ubi est actio hic?" Missä täällä on säpinää?

Vierailija
Pikku Gen
Ymmärrän miksemme nähneet Panin Labyrinttiä (liikaa öhö-öhö -vitsejä)...

Elokuva olisi saattanut saada aika mielenkiintoisen katsojajoukon tuon nimen ansiosta

Vierailija
Pikku Gen
Ah, kääntäjä pääsee vauhtiin.



siis olet kääntäjä...
*ihailee mykistyneenä*

voi jos olisin kaunis nainen
niin flirtailisin sulle...

Vierailija

Frendit on yksi sarja, jolla on onnistuneet suomennokset, vaikka siinä onkin paljon sanaleikkejä.

Pikku Genille kiitokset selvityksistä, olenkin aatellut, etteivät kaikki virheet voi oikeasti johtua pelkästä tyhmyydestä.

Saw
Seuraa 
Viestejä6251
Liittynyt20.6.2009

http://www.marmai.fi/uutiset/mtv3+aloit ... ta/a653284

MTV3 aloittaa tekstittämisen Salkkareista

Siistii! Enää ei tarvii nolosti pitää ääntä, kun katsoo salkkaria. Eihän mun lainen raaka äijä voi myöntää salkkarifaniuttaan.

En tiennyt että Ylellä suomi-tekstit on jo suomi-ohjelmissa.

Young man, there's a place you can go.
I said, young man, when you're short on your dough.
You can stay there, and I'm sure you will find
Many ways to have a good time.

It's fun to stay at the Y.M.C.A.
It's fun to stay at the Y.M.C.A.

Vierailija

Ja juuri kun päätin että tusina riittää.
No olkoon.

MacBethin ja Seytonin dialogista:

"Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing."

Useita on versioita vanhasta kielestä, useita käännöksiä. WS lainasi tarinaan
kohtauksia antiikin draamoista, eikä Kalevalaakaan koonnut ollut niistä tietämätön.

***
Satuin näkemään suomalaisen version ihan käytännössä pari tuntia sitten kun moottoripyöräilijä.... Omat versiot valmiita Sade sammutti kynttilät.

49

P.S. näin: "Kun kaasuttaa, elämä on siinä, saa näyttää.
Siniset salamat, puiden varjot ja punainen tuska.
Jarruttamatta, keula taivasta kohti.
Viime pisarat rakkaansa suusta.
Pakoputkesta haihtuva savu. Kuka näki?
Mäntä vaikenee, lehdet varisevat puusta."

Vierailija
Pikku Gen
thuga101

Ja mikä on englanti-englanti-suomennos?




No, tulipa mieleen sellainenkin nimikukkanen jossa leffan nimi oli alkukielellä El Laberinto del Fauno ja se oli suomeksi englanniksi Pan's Labyrinth! Ymmärrän miksemme nähneet Panin Labyrinttiä (liikaa öhö-öhö -vitsejä) mutta mitä hemmetin vikaa olisi ollut Faunin Labyrintissä, kysyn vaan?



Faunin labyrintti...

V i t t u miten gay. Varmaan kaikki ghayt olisi tykännyt nimestä.

Uusimmat

Suosituimmat