Runsauden pula, sekö mitä sanotaan vai tarkoitetaan?

Seuraa 
Viestejä1918
Liittynyt11.3.2008
Espanja ruokki elokuvan käsikirjoittajaa Ere Kokkosta niin paljon, että editointivaiheessa elokuvaa jouduttiin kohtausten runsaudenpulan takia lyhentelmään
*

Tarkoituksesta ja asiayhteydestä voisi päätellä että runsaudepula joidenkin asioiden suhteen tarkoittaa sitä ettei haluta että on turhaa niin paljon reserviä tai valikoimaa.

Toisaalta jos maahamuuttaja tai minä rupeaa miettimään ilmaisua runsauden pula ilma yhteyttä mihinkään käsiteltävään asiaan kääntyy ilmaisu mielessäni muotoon pula=ei ole jotakin eli runsautta ei ole toisin sanoen on puutetta jstakin.

Korjatkaa ihmeessä jos ymmärrä väärin!!

Johtopäätökseä on että suomen kielessä on ilmaisuja ja sanontoja joita ei tule ottaa kirjaimellisesti vaan miettiä mitä
oikeastaan halutaan sanoa.

Google translate palvelu ei ymmärrä sanaa runsauden pula, mutta kääntää ilmaisun "pulaa runsaudesta" a shortage of abundance" muotoon mikä käänettynä edelleen venäjään antaa ilmaisun joka edelleen käännettynä englantiin antaa vihdoin oikean ilmaisun Lack of Plenty.

*)http://fi.wikipedia.org/wiki/Uuno_Epsanjassa

-

Kommentit (2)

Ateisti Kakkonen
Seuraa 
Viestejä1918
Liittynyt11.3.2008

Voisiko kyseessä olla analogisesti ilmaisu "n-kertaa vähemmän" vaikka tarkoitetaan "n:s osaa".

Esimerkki täsmällisestä ilmaisusta: Lumiukko Aapeli on viisikertaa korkeampi kuin lumiukko Bertta.

Matematiikan peruskauraa nauttimattomille on harmillista kyllä puhua asiasta ilmaisten Berta olevan "Viisikertaa pienempi kuin Aapeli", kun asia tulisi ilmaista joko niin että Bertan korkeus on 1/5 (yksi viidesosa) Aapelista tai keskimmäisen kappalee mukaisella ilmaisulla.

-

Vierailija

Saman havainnut itsekin. Taitaa olla taas niitä ilmauksia joita yksinkertaisesti pitää välttää käyttämästä kun kukin ymmärtää omalla tavallaan...

Uusimmat

Suosituimmat