Kömpelöt käännökset

Seuraa 
Viestejä45973
Liittynyt3.9.2015

Lukiessani kirjoja, joiden alkuperäinen teos on kirjoitettu englanniksi, kohtaan aina typerääkin typerämpiä käännöksiä, jotka pilaavat koko kirjan. Yksinkertaisin on varmasti käännös break the ice -> rikkoa jää, mikä kertoo, että kääntäjä on ollut halvimmasta päästä. Samoin kaikki lainasanat, kuten paparazzi, disco ym. saavat minut lopettamaan kirjan lukemisen. Jenkkikirjoista tehdyt suomenkieliset käännökset ovat yleensä pahimpia.
Miksi kustantajat julkaisevat tuollaista sontaa?

Sivut

Kommentit (24)

Ronron
Seuraa 
Viestejä9265
Liittynyt10.12.2006

Minä en ymmärtänyt.. miten nuo sitten pitäisi kääntää? Pitäisikö discon olla disko? Mitä vikaa on jään rikkomisessa? Vai olenko vaan tyhmä..

くそっ!

kairamo
Seuraa 
Viestejä1517
Liittynyt13.12.2006

Kaksi eri kääntäjää, kumpaa lukisit mieluummin:

"Fortunately that elderly gentleman broke the ice saying..."

a) Onneksi tämä vanhahko mies rikkoi jään ja sanoi, ...
b) Kaikkien helpotukseksi tuo kokenut herrasmies vapautti kiusallisen tilanteen sanomalla...

Kun alkuperäisteksti on kiireessä sanakirjaa selaten käännetty, niin kyllä sen huomaa.

An nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur.
(Axel Oxenstierna)

CE-hyväksytty
Seuraa 
Viestejä29006
Liittynyt30.4.2005
kohtuus
Lukiessani kirjoja, joiden alkuperäinen teos on kirjoitettu englanniksi, kohtaan aina typerääkin typerämpiä käännöksiä, jotka pilaavat koko kirjan. Yksinkertaisin on varmasti käännös break the ice -> rikkoa jää, mikä kertoo, että kääntäjä on ollut halvimmasta päästä. Samoin kaikki lainasanat, kuten paparazzi, disco ym. saavat minut lopettamaan kirjan lukemisen. Jenkkikirjoista tehdyt suomenkieliset käännökset ovat yleensä pahimpia.
Miksi kustantajat julkaisevat tuollaista sontaa?



Voisin ottaa kantaa asiaan jos kertoisit omasi, eli paremmat käännökset??

Vierailija

Aiheena on siis kaunokirjallisuus. Kun kirja käännetään lause kerrallaan, ja kaikki metaforat ym. käännetään suoraan suomeksi, niin lopputulos ei kuulosta luonnolliselta.

Vierailija
CE-hyväksytty
kohtuus
Lukiessani kirjoja, joiden alkuperäinen teos on kirjoitettu englanniksi, kohtaan aina typerääkin typerämpiä käännöksiä, jotka pilaavat koko kirjan. Yksinkertaisin on varmasti käännös break the ice -> rikkoa jää, mikä kertoo, että kääntäjä on ollut halvimmasta päästä. Samoin kaikki lainasanat, kuten paparazzi, disco ym. saavat minut lopettamaan kirjan lukemisen. Jenkkikirjoista tehdyt suomenkieliset käännökset ovat yleensä pahimpia.
Miksi kustantajat julkaisevat tuollaista sontaa?



Voisin ottaa kantaa asiaan jos kertoisit omasi, eli paremmat käännökset??



Parempi käännös on sellainen, joka kuulostaa luonnolliselta. Suomessa jäätä särkevät jäänmurtajat.

Vierailija

Jotta voisi ymmärtää lauseen "Hän rikkoi jään sanomalla jotain.", pitää tietää, mikä on lauseen englanninkielinen käännös, ja merkitys englanninkielisessä kulttuurissa.

Vierailija

Ainakin aikoinaan opinahjoissa pyrittiin alkuperäinen kirjoitus kääntämään just niin kuin alkuperäinen on kirjoitettu vastaamaan suomalaista vastinetta. Kääntäjälle ei suotu mahdollisuutta oikaista vaikeissa sanan käänteissä. Toki asian tietosisältöä ei saanut kadottaa.

1980-luvulla vielä kielenhuolto yritti kääntää tietotekniikan englannin kielestä vastineita suomeksi, mutta käännökset olivat niin hassuja termejä suomeksi, että oikein nauratti.

Ranska taitaa vieläkin yrittää pärjätä omalla tietotekniikka kielellään ja käännöksillään.

Vierailija
kairamo
a) Onneksi tämä vanhahko mies rikkoi jään ja sanoi, ...
b) Kaikkien helpotukseksi tuo kokenut herrasmies vapautti kiusallisen tilanteen sanomalla...

Ensimmäinen on anglisismi ja toinen muuten vain huonoa suomea. Alkuperäisestä englanninkielisestä lainasta puolestaan puuttui sana "by", jota ilman koko lauseen merkitys muuttuu

Ei ole kääntäminen helppoa ei. Aikataulut ovat tiukkoja ja lisäksi hommaa saavat periaatteessa tehdä kaikki, jotka osaavat myydä käännöstaitonsa tarpeeksi hyvin. Edellämainitussa tapauksessa jokin sellainenkin kuin "vanha herra kevensi onneksi tunnelmaa sanomalla..." kai kävisi.

Näihin käännöskukkasiin törmää aivan liian usein, ja olen siksi päättänyt lukea englanniksi kirjoitetut kielet alkukielellä jos se vain on mahdollista.

TERÄS NALLEPUH
Seuraa 
Viestejä5662
Liittynyt31.1.2008
Desi

Ei ole kääntäminen helppoa ei. Aikataulut ovat tiukkoja ja lisäksi hommaa saavat periaatteessa tehdä kaikki, jotka osaavat myydä käännöstaitonsa tarpeeksi hyvin. Edellämainitussa tapauksessa jokin sellainenkin kuin "vanha herra kevensi onneksi tunnelmaa sanomalla..." kai kävisi.

Unohtamattakaan sitä, että kääntäjien palkka ei vastaa sitä koulutustasoa mitä se vaatii. Kääntäjähän tarvitsee yliopistokoulutuksen ja sitten palkka on siinä 1-2 tonnin paikkeilla. Ei varmastikkaan innosta keskittyä moiseen työhön nuin piänestä.

Myyjät tienaa enemmän

Olen syönyt hunajapurkin ja minusta tuli.. SUPER PUH!! TITTIDII!!
Kaikkien aikojen paras BB asukas: BB-Marika (SBB6)

Vierailija
TERÄS NALLEPUH

Unohtamattakaan sitä, että kääntäjien palkka ei vastaa sitä koulutustasoa mitä se vaatii. Kääntäjähän tarvitsee yliopistokoulutuksen ja sitten palkka on siinä 1-2 tonnin paikkeilla. Ei varmastikkaan innosta keskittyä moiseen työhön nuin piänestä.

Myyjät tienaa enemmän


Jeps.

Vierailija

asiaa voi kuvitella vaikkapa seuraavanlaisesti: englannin kieli on vähän niinkuin pyörä, sulava ja helposti eteenpäin soljuva.
Suomi taas on vähän niinko neliö, tai vähän lievemmin kuvailtuna sellanen heksan muotoinen, kömpelömpi ja karkeampi.
Suomen kielessä on miltei jokaiselle sanalla oma merkityksensä, kun taas englannissa lukuisilla sanoilla on monta eri merkitystä, jotka on pääteltävissä sitten lause-yhteydestä.

Ruotsinkieli on esim. ihan hitosti paljon lähempänä engelskaa kuin suomi. Siksi ruotsalaiset yleisesti ottaen puhuu huomattavasti sujuvampaa englantia kuin suomalaiset, jotka vääntää tönkösti, koska suomenkieli on sellanen "kulmikas" luonteeltaan.
Mutta se taasen tekee suomenkielestä persoonallisen ja voimakkaan, siksipä muiden maiden kirosanat esim. eivät ole läheskään yhtä vakuuttavia kuin suomalaiset voimasanat

Otetaan pieni esimerkki musiikkimaailmasta, jos teitä on koskaan ajatuttanut miksi ne Sturm und Drangin penskat laulaa ja lausuu englantia niin sujuvasti niin pieni newsflash: koska ne on rantaruotsalaisia Ne taitaapi puhuu ruotsia ihan pääkielenään ja normi elämässä. Tää valkeni miule sillon ko aikoinaan ohikorvalla kuulin baaritiskiltä kahvikupposen ääreltä k.o. penskojen jutustelua eräällä rokkiklubilla Vaasassa, missä frendi oli töissä hetken aikaa. Senjälkeen hiffasin heti miksi. Kuunnelkaa vaikka Ari Koivusta (tai siis älkää nyt hitossa, mutta jos radiosta satutte..) niin huomaatte kyllä miten supisuomalainen nuori vääntää helkutisti tönkömmin.
Tästä johtuen monet suomalaiset artistit varmaan mielellään laulaa ennemmin suomeksi, kuin englanniksi.
Suomalaiselle englannin ääntäminen kun vaan on niin pirun vaikeeta, johtuen äidinkielemme luonteesta ja "kulmikkuudesta".

Sama pätee käännöksiin ihan tekstimuodossa. Arvatkaa vaan kuinka vaikea kieli tää on ulkomaiselle oppia..
Mutta, ainutlaatuinen kielemme on, ja hiton hieno sellanen.
Tolkien tajusi esim. tämän.
Englanti nyt vaan on todella erilainen kieli rakenteeltaan kuin Fin.
Ei soo mikään ihme jotta käännöskukkaset kukoistaapi

Itse kröhöm,.. tekisin mielelläni käännöstyötä suomi-englanti/englanti-suomi tiimoilta, yks niistä harvoista asioista joita väittäsin melko hyvin osaavani

Vierailija
Dr Lazer

Suomalaiselle englannin ääntäminen kun vaan on niin pirun vaikeeta, johtuen äidinkielemme luonteesta ja "kulmikkuudesta".

Itselläni kului noin 12 vuotta siihen, että aloin puhumaan englantia kuin natiivi. Muutamaan vuoteen (noin 7) englantia äidinkielenään puhuvat eivät ole enää erottaneet, olenko jenkki vai suomalainen. Yllättyvät aina kun ilmenee, etten ole kotoisin Yhdysvalloista. Siihen siis vaadittiin englannin opiskelua kolmannelta luokalta lukioon ja noin 3 vuotta päivittäistä englanninpuhumista useamman natiivin kanssa heti lukion jälkeen. Joillekin se tulee helpommalla, kun ovat yksinkertaisesti kielellisesti lahjakkaita.

asdf
Seuraa 
Viestejä11064
Liittynyt16.3.2005
Desi
Siihen siis vaadittiin englannin opiskelua kolmannelta luokalta lukioon ja noin 3 vuotta päivittäistä englanninpuhumista useamman natiivin kanssa heti lukion jälkeen. Joillekin se tulee helpommalla, kun ovat yksinkertaisesti kielellisesti lahjakkaita.

Kyllä tuohonkin kielellisiä lahjoja tarvitaan. Tiedän ihmisiä, jotka ovat asuneet yli kymmenen vuotta briteissä ja suomalaisuuden huomaa aksentista heti. He luultavasti hoitavat englanniksi vain pakolliset asiat ja juttelevat muuten suomalaisten ystäviensä kanssa suomea. Kielioppi sujuu ja sanavarstoakin on kuin natiivilla, mutta lausuminen on aivan sitä tankerous-tyyliä.

Vierailija
Dr Lazer

Mutta se taasen tekee suomenkielestä persoonallisen ja voimakkaan, siksipä muiden maiden kirosanat esim. eivät ole läheskään yhtä vakuuttavia kuin suomalaiset voimasanat



Suomen kieli on hienoa, siis ihan oikeasti, p*rk*le

Dr Lazer

Kuunnelkaa vaikka Ari Koivusta (tai siis älkää nyt hitossa, mutta jos radiosta satutte..)


Sivut

Uusimmat

Suosituimmat