Raamatulliset sanonnat

Seuraa 
Viestejä45973
Liittynyt3.9.2015

Tiedättekö mitään yleisesti käytettyjä sanontoja, jotka olisivat Raamatusta?

Sivut

Kommentit (66)

kytoann
Seuraa 
Viestejä1906
Liittynyt16.3.2005

Hedelmistään puu tunnetaan.

Olenko minä veljeni vartija?

Tyhmyydelle minä olen vihainen kuin rakkikoira; mutta viisaus ei ole kaikille suotu.

Vierailija

Vuorisaarna... Jesse James.
"Kaikki, mitä te tahdotte ihmisten tekevän teille, tehkää te heille"

Buddhan sanotaan taas opettaneen "älä tee muille mitään, mitä et haluaisi itsellesi tehtävän"

Islamissa puolestaan opetetaan "Kukaan teistä ei ole uskovainen niin kauan kuin hän ei toivo veljelleen sitä, mitä hän toivoo itselleen"

mm.
Zarathustralaisuus
Taolaisuus
Kungfutselaisuus
Juutalaisuus

Sanovat asian hieman erilailla... huomioitavaa, yksikään ei sano ihan samalla tavalla, siksi opetusta ei kannata kuunnella... ehkä kysymyksessä on uskovaisten salaliitto minua vastaan.

T:Minä ensin, sitten vasta, ehkä muut, tai ei kun, minä vaan, juu antakaa vaan niin, saan.

Seppo_Pietikainen
Seuraa 
Viestejä7615
Liittynyt18.10.2007

Painettu WSOY:n kirjapainossa Porvoossa v. 1955. (Muistaakseni).

Taisi myös olla yksi niistä harvoista paikkansa pitäneistä kirjoituksista ao. kamelikuskin käsikirjassa...

--
Seppo P.
Kreationismi perustuu tietämättömyyteen, se sikiää tietämättömyydestä ja siitä sikiää tietämättömyyttä. Tietämättömyyden levittäminen on kreationismin elinehto ja tietämättömyydessä rypeminen on kreationistin luonnollinen elämisenmuoto

Vierailija
Future
Tiedättekö mitään yleisesti käytettyjä sanontoja, jotka olisivat Raamatusta?

Niitähän löytyy pirun paljon.

"[Älkää] heittäkö helmiänne sikojen eteen" (Matt. 7:6)

Todellisuudessa varoitetaan vakavasti päivänkakkaroiden viskaamisesta sikojen eteen
(”margaritas ante porcos”).

Viskaaminen taas vie meidät finno-hunnien myötä Andeille toistaiseksi ilman Raamattua.

English: To throw
Finnish: Heittää, singata lasso tms, viskata
Lupacan/Aymara/Inca: Viskatatha = viscarutha
Spanish: Arrojar soga para cojer caballo, carnero o un hombre
Lupacan: Viska = lasso ("soga de lana" en español)
Lupacan: Viskatha = Dar limosna = heittää/antaa raha kolehtiin tai köyhille

Etenkin Jeesuksen vuorisaarna ilmaisee Jeesuksen aikaisemman elämän Egyptin Heliopoliksessa hänen veljensä, Sokrateen, seurakunnassa.

Jeesus puhui useasti käyttäen sanaa ”mi mansion” (Esp) etc ja tämäkin johdattaa meidät Egyptiin...only to Egypt.

”Silmä on ruumiin lamppu (Matt. 6:22-23)”... toivottavasti ei nykyään käytä paljon kilowatteja.

Vierailija

Nuitahan on vaikka ja kuinka, malkan näkemisestä toisen silmässä muttei omassaan (tai miten se nykyään kuuluukin), synnitön heittäköön ekan musan jne.

Toki voidaan keskustella siitä mikä on sanonta ja mikä vain kuuluisa lausahdus.

Olut on kaatunut, sano eräskin ikävän lopun kokenut roomalainen.

Vierailija
iileskotti
Nuitahan on vaikka ja kuinka, malkan näkemisestä toisen silmässä, (puuttui pilkku) muttei omassaan (tai miten se nykyään kuuluukin)



Mikä on Malka?
Ehkä näkivät virheellisestä käännöksestä johtuen kurkkutorven tai naisen tissin toisen silmässä...who knows?

Saami mielgˆa
Mordvin mälhk
Proto-Afro-Asiatic Afro-Asiatic *mlg 'suck, breast, udder'
Arabic Afro-Asiatic m-l-j 'suck the breast'
Old Egyptian Afro-Asiatic mndy 'woman's breast, udder'
Proto-Indo-European Indo-European *melg- 'to milk'
English Indo-European milk 'to milk, milk'
Latin Indo-European mulg-e:re 'to milk'
Tamil Dravidian melku 'to chew'
Malayalam Dravidian melluka 'to chew'
Kurux Dravidian melkha: 'throat'
Central Yupik Eskimo-Aleut melug- 'to suck'
Proto-Amerind *maliq'a 'to swallow, throat'
Halkomelem Almosan m@lqw 'throat'
Kwakwala Almosan m'lXw-'id 'chew food for the baby'
Kutenai Almosan u'mqolh 'to swallow'
Chinook Penutian mlqw-tan 'cheek'
Takelma Penutian mülk' 'to swallow'
Tfaltik Penutian milq 'to swallow'
Mixe Penutian amu'ul 'to suck'
Mohave Hokan malyaqe' 'throat'
Walapei Hokan malqi' 'throat, neck'
Akwa'ala Hokan milqi 'neck'
Cuna Chibchan murki- 'to swallow'
Iranshe Macro-Tucanoan moke'i 'neck'
Guamo Equatorial mirko 'to drink'
Surinam Macro-Carib e'mo:kï 'to swallow'
Faai Macro-Carib mekeli 'nape of the neck'
Kaliana Macro-Carib imukulali 'throat'

Tai kenties malka simässä viittaa jopa Kalevalaan?
Nousi mies makoamasta, heräsi uneksimasta.
Jop' on saattavi sanoa, itse kielin kertoella:
"Viikon, utra, uinaelin, kauan, malkio, makasin!
Makasin unen makean, sikeäisen siuvattelin.

Quechua/Peru: Mallki
Finnish: Kauan maasa mannut puunrunko
Kai se on "meidänkin raamatussa"?
No olkoon se lahonnut puunrunko simässä.

Verbi "lahota"?
English: Decayed or dro wood, timber
Finnish: Polttopuu, laho puu, lahota
Lupacan/Inca: Lahua
Spanish: Leña seca
Finnish ”laho/lahota” means dry wood to be burned. Algunas veces la leña ya podrida.

Siis Raamattu kai viittaa lahonneen seetripuun runkoon naapurin silmiössä?

Vierailija
Johan
iileskotti
Nuitahan on vaikka ja kuinka, malkan näkemisestä toisen silmässä, (puuttui pilkku) muttei omassaan (tai miten se nykyään kuuluukin)



Mikä on Malka?
Ehkä näkivät virheellisestä käännöksestä johtuen kurkkutorven tai naisen tissin toisen silmässä...who knows?
.....

En tiedä, en ole kristitty. oletko muuten Matti E Simonahon toinen inkarnaatio?

Kuullostaa vähän siltä, ehkä olet kadonnut kaksoisveli.

Vierailija

Jesse: "Olkaa hedelmälliset, lisääntykää ja täyttäkää maa ja ottakaa se valtaanne. Vallitkaa meren kaloja, taivaan lintuja ja kaikkea, mikä maan päällä elää ja liikkuu."

Voisko sanoo, että toi oli kompa.

Sivut

Uusimmat

Suosituimmat