Ilmiö: ei tunnista kotikieltä

Seuraa 
Viestejä9265
Liittynyt10.12.2006

Tuli puheenaiheeksi aamulla erään voicelta tulleen musiikkivideon vuoksi tämmöinen juttu. Eli toisinaan meille kummallekin käy niin, että ei ymmärretä suomea, vaikka ollaan ihan syntysuomalaisia. Monesti olen kuunnellut vaikka radiosta jonkun puhetta, enkä ole tunnistanut kieltä jolla puhuja puhuu. Vasta, kun olen saanut tavallaan "kiinni" siitä, eli tunnistanut yhden sanan tai lauseen suomeksi, ja ymmärtänyt merkityksen, alan ymmärtää puhetta. Suomeahan se puhuu. Tyttöystävä joutuu joskus keskeyttämään jonkun hänelle puhuvan ihmisen kun ei kertakaikkiaan saa selvää, ei tunnista kieltä jotenkin suomeksi. Ei johdu puhujan epäselvästä puhumisesta, vaan jostain muusta.

Onkos muilla vastaavaa ja mistä mahtaa johtua? Puhe kuulostaa lähinnä joltain.. ruotsilta/eestiltä/japanilta kunnes siitä alkaa saada selvää.

くそっ!

Sivut

Kommentit (22)

Vatkain
Seuraa 
Viestejä27432
Liittynyt4.3.2008

Tuo ilmiö on mulle tuttu. Tavallaan puheessa ei ole mitään kiinnekohtaa mihin tarttua, se on kuin bussi joka ajaa suoraa linjaa ja mistään ei pääse kyytiin. Sitten tulee joku pysäkki ja pääsee kyytiin. Sen lisäksi että en saa selvää niin saatan kadottaa välillä punaisen langan. On noloa kun joku selittää jotain ja puoliväliin kuuntelee ja sitten aivo sanoo *naks* ja loppuosasta ei tajua mitään. Sitten on noloa hokea koko ajan että "Mitä? Häh?" Ajattelin eka että se johtuu siitä että ajatus alkaa harhailemaan eikä ajatus pysy kasassa kun joku selittää. Mutta sitten aloin kiinnittämään ekstrahuomiota asiaan ja se auttoi, enää ilmiötä ei tapahdu niin usein kun pakottaa itsensä keskittymään siihen toisen sanomaan, mutta silti aina vieläkin joskus aivo sanoo *naks* vaikka kuin keskittyisi.

Hämmentää.

Vierailija

Kuvaa hyvin myös puhujan aivottomuutta. Tällaisia puhujia löytyy varsinkin naiskansanedustajista ja "business naisista" useita. Puhutaan ja puhutaan...muttei mitään asiaa. Karpela hyvänä esimerkkinä (että osaakin olla urpo ämmä...).

Vierailija

Ilmiö on minulle tuttu, esim. lauluissa, laulu saattaa ikäänkuin kadota muun musiikin sekaan ja kuulen kyseisen kappaleen vain musiikkina. Yleensä kai kuitenkin seassa on vähintään yksi tunnistettava sana, josta periaatteessa tietää mitä kieltä siinä on, muttei vaan halua/tarvitse/voi uppoutua sille tasolle.

MaKo71
Seuraa 
Viestejä1467
Liittynyt15.11.2006

Näin kävi minulle aikoinaan JFK:n lentokentällä. Olin ollut Kanadassa enkä ollut kuullut saati puhunut suomea pitkään aikaan. Odottelin lentoa Helsinkiin. Vieressäni istui intialaisen näköinen mies, joka puheli jotain kaverilleen ja minulta kesti valehtelematta kymmenkunta sekuntia, ennen kuin tajusin, että hän puhuu suomea ja ymmärrän, mitä hän sanoo. Ei vaan ollut juolahtanut mieleen se, että Finnairin Helsinkiin suuntautuvaa lentoa odottavista iso osa on suomalaisia

Luulen, että tällä asialla on paljon tekemistä sen kanssa, että aivot tuntuvat useimmiten toimivan ennakoimalla, tilanteiden "sapluunoita" käyttämällä ja arvaamalla, kuin suoraan "analysoimalla". Koska en odottanut kuulevani suomea, en myöskään edes "koettanut ymmärtää" käytyä keskustelua. Samoinhan aina ei tunnista tuttujakaan ihmisiä, jos heihin törmää paikassa, jossa ei ollut odottanut törmäävänsä tuttuihin (tai siihen kyseiseen tuttuun), esimerkiksi oululaisiin törmääminen Helsingissä.

Vierailija

Seurassa on suomalaisia ja ulkomaalaisia tulee puhuttua molempia ja välillä jää ihmettelemään kummalla kielellä heitti edellisen repliikin.

Vierailija

aivot jää väärälle kielelle

mäkin kuulen välillä ympärilläni venäjää ja saksaa, vaikka ihmiset puhuvat suomea. ei se tyhjästä synny, jossain on täytynyt kuulla sitä toista kieltä, ja aivot jää sille moodille

Rousseau
Seuraa 
Viestejä16844
Liittynyt13.11.2009

Minun puolestani suomalaisissa tv-ohjelmissa voisi olla tekstitys. Saan usein pinnistellä ja ponnistella että saan selvää ja pysyn kärryillä siinä mitä sanotaan. Kumma kyllä joskus englanninkielinen ohjelma ilman mitään tekstitystä saattaa olla helpompaa seurattavaa.

Ovatko suomalaiset sössöjä vai enkö vaan jaksa kuunnella suomenkieltä. En tiedä.

Noh, kerran luulin radiossa puhuttavan suomea ja yhtäkkiä pitkään passiivisesti kuunneltuani tajusin että enhän minä ymmärrä tästä mitään. Kieli oli kuulema bengalia. Lienevätkö lähimainkaan samankaltaisia? En nyt jaksa selvittää.

Stinger
Seuraa 
Viestejä4719
Liittynyt18.2.2006
MaKo71
Näin kävi minulle aikoinaan JFK:n lentokentällä. Olin ollut Kanadassa enkä ollut kuullut saati puhunut suomea pitkään aikaan. Odottelin lentoa Helsinkiin. Vieressäni istui intialaisen näköinen mies, joka puheli jotain kaverilleen ja minulta kesti valehtelematta kymmenkunta sekuntia, ennen kuin tajusin, että hän puhuu suomea ja ymmärrän, mitä hän sanoo. Ei vaan ollut juolahtanut mieleen se, että Finnairin Helsinkiin suuntautuvaa lentoa odottavista iso osa on suomalaisia

Luulen, että tällä asialla on paljon tekemistä sen kanssa, että aivot tuntuvat useimmiten toimivan ennakoimalla, tilanteiden "sapluunoita" käyttämällä ja arvaamalla, kuin suoraan "analysoimalla". Koska en odottanut kuulevani suomea, en myöskään edes "koettanut ymmärtää" käytyä keskustelua. Samoinhan aina ei tunnista tuttujakaan ihmisiä, jos heihin törmää paikassa, jossa ei ollut odottanut törmäävänsä tuttuihin (tai siihen kyseiseen tuttuun), esimerkiksi oululaisiin törmääminen Helsingissä.




Tuossa on vielä kyllä sitten niiden odotusten lisäksi se, että aivot tottuvat siellä toisessa maassa käytettävän kielen rytmiin ja melodiaan, joten yllättäen tai pitkästä aikaa sitä omaa kieltään kuultuaan aivot yrittävät sitten sitäkin tuohon aiemmin totuttuun rytmiin ja melodiaan soveltaa, joten sanat katkeavat mielessä erilaisissa paikoissa kuin mihin mieli on tottunut, mistä syystä johtuen alussa on vaikea ymmärtää jopa omaa äidinkieltään ennenkuin taas tottuu siihen ja vastaavasti sama ongelma toistuu sinne toiseen maahan palatessa ja sen kieltä käytettäessä, vaikka sekin tuttu olisi. Toisinaan vaikuttaa myös lisänä toiselle aikavyöhykkeelle siirtyessä väsymyskin, ettei pysty keskittymään samalla tavalla kuuntelemiseen kuten hyvin levänneenä ehkä olisi mahdollista.

”Tietämättömyys antaa ihmiselle paljon luultavaa.”
-George Eliot

Vatkain
Seuraa 
Viestejä27432
Liittynyt4.3.2008
Stinger
Tuossa on vielä kyllä sitten niiden odotusten lisäksi se, että aivot tottuvat siellä toisessa maassa käytettävän kielen rytmiin ja melodiaan, joten yllättäen tai pitkästä aikaa sitä omaa kieltään kuultuaan aivot yrittävät sitten sitäkin tuohon aiemmin totuttuun rytmiin ja melodiaan soveltaa, joten sanat katkeavat mielessä erilaisissa paikoissa kuin mihin mieli on tottunut, mistä syystä johtuen alussa on vaikea ymmärtää jopa omaa äidinkieltään ennenkuin taas tottuu siihen ja vastaavasti sama ongelma toistuu sinne toiseen maahan palatessa ja sen kieltä käytettäessä, vaikka sekin tuttu olisi. Toisinaan vaikuttaa myös lisänä toiselle aikavyöhykkeelle siirtyessä väsymyskin, ettei pysty keskittymään samalla tavalla kuuntelemiseen kuten hyvin levänneenä ehkä olisi mahdollista.

Tämä on kyllä totta. Lisäksi jännä ilmiö on se että pitkään ulkomailla oltuani ja Suomessa ensimmäiset päivät ollessani tunsin itseni lähes klaustrofobiseksi. Ihmisiä oli muka liikaa, vaikka ei enempää kuin ulkomaillakaan. Ahdisti älyttömästi kun ymmärsi mitä ihmiset ympärillä puhuivat. Totesin äetillekin että puhuuko ihmiset oikeasti noin typeriä? Vieraassa kieliympäristössä sitä on itse niin kuin kotelossa. Aivot ovat rauhassa kun ympäristön kieli on niin vieras että sitä ei viitsi edes kuunnella. Samoin kaikki ympärilläsi ovat totaalisen vieraita joten olet tavallaan moninkertaisesti eristetty ympäristöstäsi.

Hämmentää.

Vierailija

Kuuloaistimus, kuten näkökin, on korostetusti tulkinta korvaan tulleista ääniaalloista. Kaikkein selvimmin tämä huomataan puheen kohdalla. Aivoissa on tapahduttava aktiivista tulkintaa, jotta puhe merkitsisi meille jotain. Jos puheinformaatiota avaavaa oikeaa syntaksia ei ole aivoissa tai se ei jostain syystä ns. ole päällä, niin puhe menee ohi.

Vierailija

Joudun aina pinnistelemään puhuessani, kun palaan Suomeen esimerkiksi lomalle. Se ei johdu Andy McCoymaisesti siitä, että olen muka unohtanut suomenkielen, vaan siitä, että eri kieliä puhuttaessa suun eri lihakset aktivoituvat. Olen huomannut, että ensimmäisenä päivänä varsinkin poskien lihakset ovat kipeät, koska suuta auotaan suomea puhuttaessa leveämmin kuin englannilla kommunikoitaessa. Samoin olen huomannut sen, että joudun usein hakemaan etenkin pidempiä sanoja. Puheeni on pätkittäistä muutaman päivän kotimaahan palattuani (molempiin suuntiin), koska vähemmän käytetyt sanat jäävät aktiivisanaston jalkoihin.

Vatkain
Seuraa 
Viestejä27432
Liittynyt4.3.2008
Desi
Andy McCoymaisesti siitä, että olen muka unohtanut suomenkielen

Yks mun äitin kaveri oli ärsyttävä. Se on nyt kohta asunut kolmekymmentä vuotta USAssa, mutta muistan jotain reilu parikymmentä vuotta sitten kun se tuli käymään Suomessa, oli siinä vaiheessa asunut siellä alle 5 vee. Niin se puhu oikeen semmosellä ärsyttävällä aksentilla suomea. Jäi mieleen kun se sano että "jyystö" kun se tarkotti juustoa ja muita meriittejä oli kanssa kamalasti. En tiiä oliko se oikeasti niin kamala vai tuntuko se tarkkakorvaisesta kakarasta vaan siltä...

Hämmentää.

Sivut

Uusimmat

Suosituimmat