Seuraa 
Viestejä3164
Liittynyt16.3.2005

Katselinpa vuodenvaihteessa en kovinkaan vaihteeksi maksukanavalta tiedeaiheista ohjelmaa. Englanninkielisessä selostuksessa käytettiin ´soft science`- ja ´hard science`-nimikkeitä, jotka oli suoraan kääntäen suomennettu ´kovat tieteet`- ja ´pehmeät tieteet`-sanaparein. Itse en ollut näitä ilmaisuja kuullut tai mikäli olin aistein ne havainnut, olin jättänyt ne huomiotta. Uteliasuudesta katsoin tänään lentäjänlasein lontoonkielisiä sanontoja ... ja tosiaan ne oli suomennettu, kuten puheena olevan ohjelman kääntäjä (ihminen vai kone?) oli tehnyt.
Olisiko puhuttaville englanninkielisille ilmaisuille suoraa käännöstä värikkäämpää ja kuvaavampaa nimitystä? Miten olisi tarkat tieteet vs. sumeat tieteet?

Kommentit (4)

No siis kovat tieteen on ainoastaan sitä tiedettä. Pehmeille tieteille (kasvatus- yms. paska...) vois pistää vaikka "pampers-tieteet" suomennoksen koska ne ei ole mitään tieteitä.

KBolt
No siis kovat tieteen on ainoastaan sitä tiedettä. Pehmeille tieteille (kasvatus- yms. paska...) vois pistää vaikka "pampers-tieteet" suomennoksen koska ne ei ole mitään tieteitä.


Suosituimmat

Uusimmat

Uusimmat

Suosituimmat