Kambodža ääntäminen?

Seuraa 
Viestejä45973
Liittynyt3.9.2015

Miten tuo hattu-z pitäisi suomeksi ääntää, tai tarkemmin toki tuo koko nimi? Lähinnä kiinnostaa siksi että se aikaisempi Kamputsea on minusta lähempänä sitä oikeaa ääntämistä kuin tämä uusi. Ja mikä muuten ollenkaan on syynä tuon kirjoitusasun vaihtamisessa sellaiseksi joka on paitsi ääntämiseltään ilmeisesti huonompi, myös sisältää kirjaimen jota ei suomessa ollenkaan ole (eli toi hattu-z).

(Juu yritiin jo kuukkeloida ja haeskelin täältäkin palstalta mutta ainakaan pikaisesti hakemalla ei löydy tietoa...)

Kommentit (11)

Puuhevonen
Seuraa 
Viestejä5294
Liittynyt9.1.2011

Suomea äännetään kuten kirjoitetaan. ž tarkoitta zh äännettä, mutta koska suomessa on foneemiperiaate tjsp. niin yhtä äännettä vastaa yksi merkki. Siksi looši, šakki, tšekki, tšernobyl, klišee, mahradža, šokki, jne. jne. kirjoitetaan suhuässällä. Ž-kirjainta näkee harvemmin, sanoissa, mutta muutamissa nimissä sitäkin näkee, esim. Tohtori Živago.

Sitä en ymmärrä miksi ihmiselle suhuässän käyttö on niin tavattoman hankalaa, koska sitä käyttäviä sanoja on paljon, erityisesti jos pitää kirjoittaa lainasanoja ja nimiä. Suhuässä on siis ihan selvää suomea.

Sen voi kirjoittaminen on kieltämättä hiukan hankalaa eli pitää painaa Alt Gr + ' ja sitten S-kirjainta. Eli vaatii hieman sorminäppäryyttä. Mutta sen oppii nopeasti kun vaan käyttää sitä.

Windowsiin (XP, Visva, 7) uuden Kotoistusprojektin mukaisen näppiksen saa esim. tuolta.

http://www.microsoft.fi/nappaimisto

Linuxissa se taitaa olla defaulttina.

»According to the general theory of relativity space without aether is unthinkable.»

Vierailija

Ookke, eli se äännetään siis KambodZHa. Onko tuolla haettu sitten sitä maan ranskalaista nimeä, Cambodge? Mikä on syynä että se tuolla tavalla muutettiin, onko Ranska painostanut kirjoitusasun muuttamista tuohon suuntaan?

Vierailija

Sellaisen väitteen olen kuullut että Kambodža on maan alkuperäinen nimi, Kamputsea oli nimen väännös jonka punakhmerien hirmulhallinto otti käyttöön aikoinaan. Silloin olisi aika luonnollista haluta muuttaa nimi takaisin alkuperäiseen muotoon.

En sitten tiedä pitääkö paikkaansa, enkä jaksa tähän aikaan aamusta alkaa googeloimaan.

Vierailija

Kamputsea sopii parhaiten sinivalkoiseen suuhun.

Ihan niin kuin Kiinan pääkaupunkikin suomeksi on edelleen Peking, ei mikään ihmeen Beijing.

Sanahirvityksiä sen sijaan edustaa esim. "Mecklenburg-Etupommeri".

Vierailija
iileskotti
Sellaisen väitteen olen kuullut että Kambodža on maan alkuperäinen nimi, Kamputsea oli nimen väännös jonka punakhmerien hirmulhallinto otti käyttöön aikoinaan.



Kumpikaan noistahan ei ole sen maan nimi vaan nuo on molemmat suomenkielisiä väännöksiä sen maan nimestä. Ehkä nipotusta joo mutta faktaa silti.

Pekingin nimen muutokselle olen jo löytänyt selvästi ilmoitetun syyn, eli virallinen mandariinikiinan translitterointisysteemi muutettiin niin että Beijing on lähempänä "standardia" kuin alkuperäinen Peking. Sen sijaan muutokselle Kamputsea->Kambodža en ole minkäänlaista selitystä vielä netistä löytänyt, mutta täytyy sillekin joku syy olla olemassa. Jos ei täältä selviä niin joutunee mailaamaan jollekin prkleen kielitoimistolle ja kysyä, mutta se kestänee sitten kuukausikaupalla ennenkuin sieltä mitään kuuluu, jos koskaan.

Toki itsekin käytän Peking ja Kamputsea enkä noita virallisesti oikeita muotoja, mutta siitä ei nyt ollutkaan kyse vaan kiinnostaisi tietää syy tuohon outoon muutokseen.

iMuke
Seuraa 
Viestejä1337
Liittynyt13.3.2008

Mitä, onko Kamppula muuttanut virallisesti nimeään, tämä on minulle aivan uusi tieto. Tietääkseni maa ei ole viimeaikoina muuttanut nimeään, sen pitäisi edelleen olla Kingdom of Cambodia.

Kamputsea tule sanoista Kambusta syntynyt eli Kambu chea ja on ilmeisesti hyvin vanhaa perua. He itse puhuvat maastaan myös nimellä prateh khmae eli khmerien maa.

Vierailija

Ja minä kun luulin, että kaikki ääntää sen kambodja, joka on kait lähempänä sitten englannista tulevaa ääntämystä. Jatkan samalla linjalla ja suostun ääntämään sen sh/zh jos joku onnistuu perustelemaan sen olevan lähempänä originaalia kambodžalaisten tapaa ääntää maansa nimi.

Muutenkin eri paikkojen "uudelleen nimeäminen" suomeksi on aika naurettavaa. Maiden nimet vielä menevät kulttuurihistoriallisista syistä (etenkin naapurivaltioiden suhteen), mutta esim. uusien valtioiden suhteen olisi kätevämpää käyttää suoraan virallista kansainvälistä nimeään. Kaupunkien nimeäminen onkin jo sitten absurdia. Samaa kauheuttahan on käytetty myös kuninkaallisten nimien suhteen aikanaan.

Eiköhän suomalaiset osaa ihan hyvin nykyään ääntää "vaikeammin" kirjoitetut originaalimmat nimet sen sijaan, että pitää vääntää Beijing Pekingiksi.

Vierailija
JRepo
Ja minä kun luulin, että kaikki ääntää sen kambodja, joka on kait lähempänä sitten englannista tulevaa ääntämystä.



Jos sen sanoo Kambodja niin se kai yrittää olla tämän uuden väännöksen mukainen, eli telkkarista olet varmaankin tuon ääntämyksen kuullut vai? Siinä varmaankin yritetään juurikin tätä uutta kambodža-nimeä.

Sehän on englanniksi Cambodia ("kämboudia"), eli kambodža ei ole sinne päinkään, alkuperäinen Kamputsea olisi ollut paljon lähempänä tuota enkkua. Ranskaksi tosiaan Cambodge, mutta kun en ranskaa osaa niin en siitäkään tiedä miten se äännetään mutta voisi olla lähempänä tätä kambodža-väännöstä. Ei kyllä minusta kovin lähellä sitäkään. Ja jos joku nimi tuolle maalle on väärä niin toki sitten noiden siirtomaaherrojen antama.

JRepo
Jatkan samalla linjalla ja suostun ääntämään sen sh/zh jos joku onnistuu perustelemaan sen olevan lähempänä originaalia kambodžalaisten tapaa ääntää maansa nimi.



Khmerit itse sanovat sen suunnilleen KampuSHia tai KampuSHiä, jossa toi SH suunnilleen kuten enkun SHit-sanassa (en osaa khmeriä juurikaan mutta suunnilleen tuolta se kuulosti.) Eli siinäkin se alkuperäinen Kamputsea olisi ollut lähempänä oikeaa, siis alkuperäiskielistä ääntämystä. Täällä Thaimaassa sanovat suunnilleen KampuSHaa.

Eli edelleen; miksi ihmeessä tuo virallinen suomennos muutettiin?

Vierailija
Pringles
iileskotti
Sellaisen väitteen olen kuullut että Kambodža on maan alkuperäinen nimi, Kamputsea oli nimen väännös jonka punakhmerien hirmulhallinto otti käyttöön aikoinaan.



Kumpikaan noistahan ei ole sen maan nimi vaan nuo on molemmat suomenkielisiä väännöksiä sen maan nimestä. Ehkä nipotusta joo mutta faktaa silti.

Tyhjänpäiväistä nipotusta, eri kielissä on omat nimityksensä eri maille ja joillekin kaupungeillekin, niin myös meillä. Eipä meillä länsinaapuriakaan Sverigeksi kutsuta.

Pringles
Pekingin nimen muutokselle olen jo löytänyt selvästi ilmoitetun syyn, eli virallinen mandariinikiinan translitterointisysteemi muutettiin niin että Beijing on lähempänä "standardia" kuin alkuperäinen Peking. Sen sijaan muutokselle Kamputsea->Kambodža en ole minkäänlaista selitystä vielä netistä löytänyt, mutta täytyy sillekin joku syy olla olemassa.

Näemmä olin oikeassa alunperinkin:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kambodža#Kambod.C5.BEan_nimi
[size=85:1zxdq1cv](sori, palstan tekniikka ei hyväksy mitään ei-amerikkalaisia merkkejä linkeissä enkä jaksa etsiä mitään kiertotietä)[/size:1zxdq1cv]

Paul M
Seuraa 
Viestejä8560
Liittynyt16.3.2005

Tampereen kielellä se on Kampotsa. Yksinkertaista mutta simppeliä.

Hiirimeluexpertti. Majoneesitehtailija. Luonnontieteet: Maailman suurin uskonto. Avatar on halkaistu tykin kuula

Uusimmat

Suosituimmat