Pystyykö kielenkääntäjä hyödyntämään käännöskoneita?

Seuraa 
Viestejä45973
Liittynyt3.9.2015

Jotkut ovat jo esittäneet kyseisen ammattiryhmän voimakasta pienentymistä netin ja selainten
käännöskonetulvassa, mutta itse en aivan usko siihen, sillä niiden jälki on vielä autettavaa, ja saattaa myös pahimmallaan kääntää jonkin asian täysin päinvastaiseksi. Kiinnostavinta kuitenkin mielestäni on: "Pystyykö ammattimainen kielenkääntäjä käännöstyöhönsä huomattavasti nopeammin, halvemmalla jne. kääntämällä ensin koneella ja sitten itse?"

Miten kääntäjien työ ylipäätään on muuttumassa ( jos se todella muuttuu ) tekniikan ansiosta?
Vai kokevatko ammattilaiset ne yksinomaan uhkana, jota on varminta ylenkatsoa?

Petri Sahervo

Sivut

Kommentit (17)

Vierailija

Käännöstyössä ratkaisee se onko aihe tuttu. Silloin ei mitään apuja tarvitse, paitsi tekstimassan kirjoittajana. Outo aihepiiri käsitteineen sujuu koneavitteisena paremmin.

Ding Ding
Seuraa 
Viestejä9031
Liittynyt16.3.2005

Suoraviivaisesti ja selkeästi kirjoitetusta asiatekstistä pystyvät käännöskoneet jo tekemään kohtuullisia raakakäännöksiä. Ehkä niitä voisi hyödyntää käyttöohjeissa tai EU:n dokumenteissa. Tai turistin apulaisena puhesyntetisaattorin kanssa.

Kaunokirjallisuuden, elokuvien ym. kääntämiseen käännöskoneet eivät sovi alkuunkaan. Niiltä voi korkeintaan kysyä joidenkin sanojen tai lauseiden merkitystä, mutta käännöstekstin joutuu kääntäjä itse luomaan alusta lähtien lauserakenteen sommittelua myöten.

Toisilleen läheistä sukua olevien kielten kohdalla käännöskoneet tietysti tekevät paljon parempaa työtä kuin etäisten kielten välillä.

idiotus
Seuraa 
Viestejä1907
Liittynyt8.12.2007

Voisi kuvitella, että esim. ruotsi --> norja menisi melko hyvin putkeen pienellä viilailulla.
Mites on?

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

In porto perse vitulus est.

Rousseau: "tämä keskustelufoorumi saattaa aiheuttaa itsetuhoisuutta, käytettävä vain hoitohenkilökunnan valvovan silmän alla ja/tai hyvin lääkittynä".

Varoitus! Saatan leikkiä välillä paholaisen asianajajaa jopa tiedostamatta sitä.

Vierailija
idiotus
Voisi kuvitella, että esim. ruotsi --> norja menisi melko hyvin putkeen pienellä viilailulla.

Mites on?




Voisi kuvitella. Mutta venäjästä suomeen tai suomesta venäjään tuskin onnistuu. Sanojen muotojen runsas vaihtelu ja niihin liittyvät kieliopilliset suhteet ovat käännöskoneille haastavia, ehkä jopa mahdottomia.

ID10T
Seuraa 
Viestejä1680
Liittynyt3.10.2007
tietää
Käännöstyössä ratkaisee se onko aihe tuttu. Silloin ei mitään apuja tarvitse, paitsi tekstimassan kirjoittajana. Outo aihepiiri käsitteineen sujuu koneavitteisena paremmin.



Työsähkopostiini saapuneen espanjankielisen viestin sisältö ei ainakaan minulle avautunut Googlen kääntäjän avustuksella, joten en kyllä allekirjoita väitettäsi.

Vierailija

Kielten läheisyyksistä.
Kokeilin kerran google kääntäjää unkarin kielestä suomeen.
Tulos oli yhtä ymmärretävää, kuin jokin erikoisalan saksankielinen teksti.
Parhaiten tuntuu kone arpovan englannin kielistä tekstiä suomeen.
Eipä vaan ole silmiini sattunut ainoatakaan yli sadan sanan tekstiä,
joka olisi luettavuudeltaan alastetta aloittelevan tekstiä parempaa.

Pikku Gen
Seuraa 
Viestejä3210
Liittynyt2.6.2005

Kääntäjän näkökulmia käännöskoneisiin:

Ensinnäkin, suurin osa käännöskoneista on laadittu englannista käsin, ja kaikkihan me tiedämme englannin kieliopin (tai paremminkin sen olemattomuuden). Aivan toisin järjestyvä kieli on hankalaa kääntää edes sukukielestä toiselle. Sitä paitsi, suurin osa käännöskoneista toimii ns. yleisyyden perusteella, siis useimmin käytettyihin kieliin panostetaan eniten. Harvinaisempien kielten ongelmakohtiin ei vaivauduta puuttumaan kovin nopeasti.

Toisekseen, käännöskoneissa ei (toistaiseksi) käytetä mitään sen verran järkeviä tunnistusalgoritmejä että esim. homonyymit (siis ulkoisesti samannäköiset mutta eri asioita merkitsevät sanat) erottuisivat. Käänsin kerran yhdellä sinällään erinomaisella käännöskoneella biologiaan liittyvän tekstin enkusta ranskaksi, ja kone mokoma käänsi jokaisen sanan plant sanaksi usine, siis ymmärtäen että kasvi olikin tehdas. Laitoin vielä filtteriksi biologian, ja sama toistui. Ja kyseessä siis oli hyvä käännösalgoritmi. Ehkä se on pora.*

Kääntäjän näkökulmasta konekääntäminen on kelpo apuväline sellaisiin teksteihin, joiden sanavalikoima on rajattu ja ennalta tiedossa, jotka toistuvat samanlaisina (esim. liikekirjeet, lomakkeet, muut viralliset määrämuotoiset tekstit) TAI joiden kielestä vastaanottajalla ei ole minkäänlaista ennakkotietoa. Viimeksimainitussa edes huono arvaus on parempi kuin ei mitään informaatiota. Tiettyjen käännöskoneiden apuvälineenomaista käyttöä opetetaan meille kääntämisen laitoksella yliopistoissa, mutta sielläkin painotetaan että kyseessä on vain hyvin rajalliseen käyttöön sopiva apuväline ja lopullisen tarkastuksen tekee aina kumpaakin kieltä osaava ihminen.

Kun mennään kaunokirjallisuuteen tai edes puhuttuun kieleen, ollaan jo hyvin vaarallisilla vesillä. Olisin taipuvainen väittämään, että ennen täydellistä itse ajattelevaa konetta meillä ei ole mahdollisuutta kääntää suoraan koneella luonnollista kieltä (siis esim. spontaani puhetilanne) eikä myöskään sellaista jäljittelevää kirjoitettua kieltä, kuten edes mainoskieltä, puhumattakaan runoudesta (joka sivumennen sanoen on kaunokirjallisuuden lajeista hankalin ellei mahdoton kääntää, se kun pureutuu kielen ytimiin). Kieli kantaa mukanaan niin paljon vapaata assosiaatiota ja kulttuurisidonnaisia konnotaatioita**, että ilman ajattelua ja kulttuurintuntemusta siitä ei välity kuin pintakerros.

*Maybe it's a drill. Legendaarisimpia väärinkäännöksiä ikinä. Ja sekin oli ihan kääntäjän kääntämä.
** Sivistyssanoja vihaaville: vapaa assosiaatio=se mitä sanasta tai ilmaisusta tulee mieleen yksittäiselle kielen puhujalle, kulttuurisidonnainen konnotaatio=se mitä ilmaus tarkoittaa yleisesti koko kielen puhujille, mitkä kumpikaan eivät välttämättä sinällään välity kielestä toiseen sellaisinaan.

"Ubi est actio hic?" Missä täällä on säpinää?

Ding Ding
Seuraa 
Viestejä9031
Liittynyt16.3.2005
Dersu
Kielten läheisyyksistä.
Kokeilin kerran google kääntäjää unkarin kielestä suomeen.
Tulos oli yhtä ymmärretävää, kuin jokin erikoisalan saksankielinen teksti.
Parhaiten tuntuu kone arpovan englannin kielistä tekstiä suomeen.
Eipä vaan ole silmiini sattunut ainoatakaan yli sadan sanan tekstiä,
joka olisi luettavuudeltaan alastetta aloittelevan tekstiä parempaa.

Googlen käännöskone kääntää unkarin suomeksi englannin kautta. Se tekee siis kaksi käännöstä, mikä heikentää tulosta. Suomeksi kääntäessään se tekee suoran käännöksen kai vain englannista, joten siksi ne käännökset ovat parhaita.

Unkarista suoraan suomeksi olisi helpompi kääntää, sillä sukulaiskielissä on paljon yhtäläisyyksiä esim. sanojen taivutuksessa.

ID10T
Seuraa 
Viestejä1680
Liittynyt3.10.2007

Puhutun kielen (siis ääneen lausutun) koneellinen kääntäminen olisi todennäköisesti ainakin Suomesta muille kielille todella haastavaa. Osa lauseen sisällöstä kun avautuu vasta, jos osaa tulkita intonaatiota ja sanojen rytmitystä.

On täysin eri asia sanoa joko "Armoa, ei Siperiaan" tai "Armoa ei, Siperiaan".

Myös seuraavien lauseiden kuulonvarainen tulkinta voi johtaa täysin väärään lopputulokseen:

"Tulepas Kalle, kustaan ikkunan alle"
"Tulepas Kalle-Kustaan ikkunan alle"
"Tule paskalle Kustaan ikkunan alle"

Tuppu L 2.0
Seuraa 
Viestejä3156
Liittynyt25.5.2009

Niin siis suomessa on toissijainen sanajärjestys, joten se voi tehdä omat ongelmansa. Mutta kyllä ne lauseet toisistaan kuitenkin erottaa taukojen perusteella. Tuleppa kalle [tauko] kustaan ikkunan alle. Sitten taas Kalle Kustaa on nimi, joten ne sanotaan aivan peräkkäin ilman taukoja. Ei missään muissakaan kielissä ölistä taukoamatta, joskus on pakko ottaa vähän henkeä. Ei mielestäni koneella mikään mahdoton tehtävä. Suomenkieli on vieläpä sikäli helppo, että täällä sanat lausutaan lähes aina kuten kirjoitetaankin. Englannissa taas on paljon sanoja, jotka kirjoitetaan erilailla, mutta silti se lausutaan samoin. Esimerkiksi sanat 'ice' ja 'eyes'.

Vierailija

Google-kääntäjän "englantia".

Some have already submitted the occupational group of the strong decrease of the internet and web browsers
machine translation of the flood, but I do not quite believe it, because the post is still helping, and may also pahimmallaan to turn something completely opposite. Most interesting, however, in my opinion is: "Can a professional translator, the translation work much faster, cheaper, etc. Turn the machine first and then yourself?"

How do translators work in general is becoming (if it is actually changing) technology?
Or experience that the professionals they are only a threat, it is safest to overlook?

Petri Sahervo

Marssilainen
Seuraa 
Viestejä3337
Liittynyt29.3.2005

Se kuuluu kokonaisuudessaan: tuuppaskalle ulosteelle, kustaan ikkunan alle.

Mutta ne käännöskoneiden tulokset on lähinnä suomenkielen sanoja peräkkäin, mutta ei se ole mitään kieltä ollenkaan. Siitähän ei tajua hölkäsen pölähtävää koko sanaripulista. Pelkkää roskaa koko konekääntäjät.

Siinä se taas nähtiin, kuinka vilunki rehellistä huiputtaa...

Barbaari
Seuraa 
Viestejä13621
Liittynyt4.10.2007

Eihän kielenkääntäjillä mene koskaan niinkuin pitäisi. Vielä ainakaan. Jos muuta väittää niin ei osaa kieliä. Onhan se käytännöllinen mutta ei siitä sen enempää hyötyä ole kuin sanakirjastakaan. Netti on täynnä kääntäjillä tehtyjä käännösmokia jotka on tulleet todella kalliiksi. Käännösalgotrimin pitäisi ymmärtää lause että pystyisi edes kohtuudella arvaamaan sitä käännöstä.

Vierailija
Some have already submitted the occupational group of the strong decrease of the internet and web browsers
machine translation of the flood, but I do not quite believe it, because the post is still helping, and may also pahimmallaan to turn something completely opposite. Most interesting, however, in my opinion is: "Can a professional translator, the translation work much faster, cheaper, etc. Turn the machine first and then yourself?"

How do translators work in general is becoming (if it is actually changing) technology?
Or experience that the professionals they are only a threat, it is safest to overlook?

Petri Sahervo




Jotkut ovat jo lähettänyt ammattiryhmässä Voimakkaan Internet ja selaimet
kone käännös tulva, mutta en oikein usko sitä, koska viesti on edelleen auttaa, ja ehkä myös pahimmallaan kääntää jotain täysin päinvastaista. Mielenkiintoisin kuitenkin mielestäni on: "Voiko ammattimainen kääntäjä, käännös työn paljon nopeammin, halvemmalla, jne. Käännä koneen ensin ja sitten itse?"

Miten kääntäjät työskentelevät yleensä on tulossa (jos se todella muuttuu) tekniikka?
Tai kokemusta, että ammattilaiset ovat vain uhka, se on turvallisinta unohtaa?

Petri Sahervo

Sivut

Uusimmat

Suosituimmat