Kysymys kaunokirjallisuuden kääntämisestä

Seuraa 
Viestejä45973
Liittynyt3.9.2015

Tuossa jokin aika siten osui käteeni kaunokirjallinen teos, joka vilisi todella tökeröitä pilkkuvirheitä. Virheet olivat niin silmäänpistäviä, että jopa tällainen kielioppi- ja pilkkuvirheitä suoltava amatöörikin ne huomasi. Teos oli käännetty englannista suomeksi.

Ensin ärsyynnyin kääntäjälle. Aloin pohtia asiaa tarkemmin. Kaunokirjallisuutta käännettäessä tulisi aina säilyttää teoksen alkuperäinen sävy mahdollisimman hyvin. Jos alkuperäisessä tekstissä jokin kielioppi- tai välimerkkivirhe toistuu säännönmukaisesti, tulisiko kääntäjän jollakin tavalla kehittää vastaava virhe myös käännökseen? Voiko kielenkääntäjä korjata alkuperäisen tekstin virheitä?

Kommentit (0)

Uusimmat

Suosituimmat