Seuraa 
Viestejä45973

Aloin pohdiskelemaan alla olevan artikkelin pohjalta omia kielen opintojani ja niiden erilaisia tapoja jäsennellä maailmaa:
Lessons in the old language:
http://www.globalonenessproject.org/lib ... d-language

Kielenkääntäminen on ajoittain ilmeisesti hyvin vaikeaa. Vaikka sanat ja asiat saisikin käännettyä toiselle kielelle, voi tietyn kielen ajattelutapa kuitenkin kadota kääntämisen myötä.

Mitä kieliä olette opiskelleet ja onko joissain kielissä joitain erikoisia rakenteita tai ajattelutapoja jotka ovat herättäneet ajattelemaan? Kaikki tuntevat englannin kielen kankeuden, kun suomea käännetään sille. Toisaalta ytimekkäät englanninkieliset termit ovat vaivaannuttavan noloja suomeksi. Onko germaaniset sukupuolisuudet muokanneet saksalaista maailmaa? Omissa saksan opinnoissa tämä kankea jaottelu kyllä häiritsi. Samoin englannin kielisillä foorumeilla on pakotettu käyttämään he/she pronominia tuntemattomasta persoonasta, kuten nyt vaikka sitten siitä jumalasta. Monet tv-salapoliisisarjojen jaksot perustuvat tähän sukupuolijaotteluun ja sen mukana tuomiin näytelmä hahmojen freudilaisiin kömmähdyksiin.

Tiedättekö aihetta käsitteleviä kirjoja.

Runouden merkitys avautui ylläolevan artikkelin pohjalta uudella tavalla.

Sivut

Kommentit (33)

kurremus
Seuraa 
Viestejä383

ruotsi
de finds - se löytyy

saksa
es gibt - se antaa

englanti
it is - se on

Kaikissa kielissä vähän eri ajattelutapa kun kerrotaan siitä että jokin asia on jossain.

Venäjän kielessä jää koko verbi pois. Tyydytään vain sanomaan asia ja heti perään paikka.

Onko runouden(ennenkuin tarkistan wikistä) tarkoitus rikkoa opitun puhetavan luomia kahleita ja vapauttaa ajattelua sen luomista lokeroista. Samalla tapaa kuin vaikkapa ajattelu vieraan kielen sanoin ja lauserakentein. Joskus törmäsin väitteeseen, että viimeaikojen tunnetuimmat englanninkieliset runoilijat olisivat äidinkieleltään muuta kuin englantilaisia.

Kieli on paitsi kommunikointiväline myös maailmankatsomus?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Rousseau
Seuraa 
Viestejä16844
Arvuuttelija

Kielenkääntäminen on ajoittain ilmeisesti hyvin vaikeaa. Vaikka sanat ja asiat saisikin käännettyä toiselle kielelle, voi tietyn kielen ajattelutapa kuitenkin kadota kääntämisen myötä.



Näin on. Tämän vuoksi kun luen englanninkielisiä kirjojani, en käännä lukemaani päässäni suomeksi, vaan pyrin ymmärtämään sen sellaisenaan. Enimmäkseen ei tarvitse edes käyttää sanaa "pyrin", vaan asia luonnistuu helposti, mutta toisinaan törmää teksteihin joita ei meinaa ymmärtää millään vaikka jokaisen yksittäisen sanan kääntäisikin. Ymmärrettävää kokonaisuutta ei vaan kertakaikkiaan muodostu.

Meinasin opiskella espanjaa, mutta eihän siitä sitten mitään tullut. Saksakin on aina ollut haaveissa. Ruotsia en myönnä osaavani, mutta joskus kun tulee jotain tekstejä vastaan yllättyy miten paljon siitä ymmärtää ihan kuin alitajuisesti (kun sitä kumminkin muutamassakin opinahjossa tahkottiin läpi).

Ajattelen toisinaan englanniksi ja olen sitä unissakin puhunut. Joskus unissa puhun hyvää englantia, joskus huonoa eli sitä mitä oikeastikin tankerosti mussuttaisin.

Jos nyt jotain miettii kompia tästä vuosien varrelta... Aikoinaan jossan tekstissä sanottiin että nainen ei mennyt kirkkoon vihittäväksi koska hänelle tuli kylmät jalat. Ihmettelin kovin että miten tällainen tilanne, siis ilmeisesti flunssa, voi olla niin vakava asia ettei sitten viitsi edes vihittäväksi mennä. Selvisihän se sitten aikanaan...

Kaikenlaisia amerikkalaisia tv-sarjoja ja elokuvia katselleena ihmettelen tosinaan että minkä takia ihan selkeästi minun korviini kuulostaa kuin naisesta sanottaisiin että his tai him ja miehestä her?! Onko minulla niin huono kuulo vai mitä ihmettä?

Rousseau

Kaikenlaisia amerikkalaisia tv-sarjoja ja elokuvia katselleena ihmettelen tosinaan että minkä takia ihan selkeästi minun korviini kuulostaa kuin naisesta sanottaisiin että his tai him ja miehestä her?! Onko minulla niin huono kuulo vai mitä ihmettä?
Tämän olen myös huomannut. En tosin ole toistaiseksi ajatellut sen tarkoitusta. Voihan tietty englannin kielelläkin leikitellä tällätavoin. Jos esim. käyttäytyy sukupuoliroolinsa vastaisesti ja muut nimittelevät senmukaisesti. Onko miehen "her":ittely suomen neidittelyä vastaavaa? Ehkä pitäisi tietää enemmän mitä vaikka newYorkiin sijoittuvien jaksojen aikana on tapahtunut nykiläisten sanomalehtien palstoilla että nämä voisivat avautua oikealla tavalla.

Vatkain
Seuraa 
Viestejä27432
kurremus
Venäjän kielessä jää koko verbi pois. Tyydytään vain sanomaan asia ja heti perään paikka.

Joskus näin, mutta ei se mikään kiveen hakattu sääntö ole.
это место свободно?
да (есть).

Hämmentää.

Vatkain
Seuraa 
Viestejä27432

Slaavilaisissa kielissä olla-verbi ja omistaa-verbi... Suomessa sanotaan, että minä olen Vatkain, mutta slovakissa sanotaan että minulla on nimenä Vatkain.
Volam sa Vatkain. (vrt. Som hlúpy = olen tyhmä.)

Suomessa on ihanaa ei-sanan taivutus. Ei tarvita pronominia kun se saahaan survottua jo tuohon ei sanaan.
(Minä) en.
(Sinä) et.
(Hän) ei.
(Me) emme jne.

Hämmentää.

idiotus
Seuraa 
Viestejä1907

No, alkaahan rakenteet ja ilmauksetkin muuttumaan.
http://hikipedia.info/wiki/Anglismi
http://hikipedia.info/wiki/Svetisismi

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

In porto perse vitulus est.

Rousseau: "tämä keskustelufoorumi saattaa aiheuttaa itsetuhoisuutta, käytettävä vain hoitohenkilökunnan valvovan silmän alla ja/tai hyvin lääkittynä".

Varoitus! Saatan leikkiä välillä paholaisen asianajajaa jopa tiedostamatta sitä.

pöhl
Seuraa 
Viestejä937
Rousseau
Ajattelen toisinaan englanniksi

Eihän ihmiset ajattele millään kielellä. Kieltä käytetään vain välittämään ajatuksia toisten ihmisten välillä. Tämän huomaa siitä, että puhuttaessa tai kirjoitettaessa mitä tahansa jollain kielellä sinun tulee ajatella kunkin kielen kielioppia. Siten ajattelutoiminta ei voi perustua mihinkään kieleen, koska ensimmäinen oppimasi kieli olisi pitänyt oppia ajattelematta.

Vatkain
Seuraa 
Viestejä27432
Puuhikki
Rousseau
Ajattelen toisinaan englanniksi

Eihän ihmiset ajattele millään kielellä. Kieltä käytetään vain välittämään ajatuksia toisten ihmisten välillä. Tämän huomaa siitä, että puhuttaessa tai kirjoitettaessa mitä tahansa jollain kielellä sinun tulee ajatella kunkin kielen kielioppia. Siten ajattelutoiminta ei voi perustua mihinkään kieleen, koska ensimmäinen oppimasi kieli olisi pitänyt oppia ajattelematta.

Kyllä muuten ajattelee. Slovakiassa asuessani minun piti monesti komentaa itseäni ajattelemaan suomeksi. Aloin ajattelemaan englanniksi ja osittain slovakiksi. Sitä paitsi ensimmäinen opittu kieli, äidinkieli, opitaan ajattelematta. Kun äidinkieli antaa sanoja niin ajattelu alkaa kehittyä käsitteellisemmäksi. Kielettömät ihmiset on myös hieman vajaita, vrt. jotku susilapset.

Hämmentää.

pöhl
Seuraa 
Viestejä937
Vatkain
Kyllä muuten ajattelee. Slovakiassa asuessani minun piti monesti komentaa itseäni ajattelemaan suomeksi.

Ja millähän kielellä komensit itsesi ajattelemaan suomeksi?

Reifengas
Seuraa 
Viestejä3783

Ajattelu vierailla kielillä tarkoittaa sitä, että kun opettaja tulee luokkaan, noustaan seisomaan ja sanotaan "God dag, magister!"

Tässä käännetään tajuisesti tai alitajuisesti oppilaiden aivojen lingvistiikkaprosessorissa vaihde "ruotsi" päälle.

Rinnan rikkahat ajavat,
käsityksin köyhät käyvät.

Vatkain
Seuraa 
Viestejä27432
Puuhikki
Vatkain
Kyllä muuten ajattelee. Slovakiassa asuessani minun piti monesti komentaa itseäni ajattelemaan suomeksi.

Ja millähän kielellä komensit itsesi ajattelemaan suomeksi?

Suomeksi.

Hämmentää.

Sivut

Suosituimmat

Uusimmat

Sisältö jatkuu mainoksen alla

Uusimmat

Suosituimmat