Kieli poskessa

Seuraa 
Viestejä45973
Liittynyt3.9.2015

Mistä tulee sanonta kieli poskessa? Jos teette jotakin kieli poskessa niin onko teillä silloin kieli poskessa? Ei minulla ainakaan.

Sivut

Kommentit (20)

Vierailija

Monilla ihmisillä kieli käyttäytyy "autonomisesti" (Tai tötröttää johonkin suuntaan suusta)silloin, kun keskittyy tekemään jotain oikein kunnolla, esim. isälläni oli tämä tapa, kuten myös naapurillani olen huomannut olevan. Eli tulee siitä, että joskus kun joku teki aina kieli poskella jotain, niin silloin teki oikein keskittyneesti.

EDIT: Niin, ja siis tunnen sanonnan "Kieli poskella", en tuota mainitsemaasi.

Ding Ding
Seuraa 
Viestejä9031
Liittynyt16.3.2005

"The term tongue-in-cheek refers to a style of humour in which things are said only half seriously, or in a subtly mocking way. To say something in a tongue-in-cheek way is to speak with irony.

The term first appeared in print in the book The Ingoldsby Legends by Richard Harris Barham, published in 1845. The author uses the term describing a Frenchman:

He fell to admiring his friend's English watch.
He examined the face,
And the back of the case,
And the young Lady's portrait there, done on enamel, he
Saw by the likeness was one of the family;
Cried 'Superbe! Magnifique!' (With his tongue in his cheek)
Then he open'd the case, just to take a peep in it, and
Seized the occasion to pop back the minute hand."

http://en.wikipedia.org/wiki/Tongue-in-cheek

"This funny-sounding expression indicates that someone just told a joke or isn't being serious! If someone says something "tongue-in-cheek," he or she is usually kidding.

It's believed that this saying was created by an English humorist in the 1800s. Most people have difficulty saying anything with their tongue in their cheek. But some people actually do stick their tongue against the inside of their cheek after saying a joke to show that they're only kidding."

http://kidshealth.org/kid/talk/come_fro ... cheek.html

Ding Ding
Seuraa 
Viestejä9031
Liittynyt16.3.2005
Armitage
Miten englannin etymologia liittyy Suomen kieleen?

Kieli poskessa on ilmeisestikin käännöslaina englannista. Sen etymologia on englannissa siis sama kuin suomessa, koska merkitys ei lainauksen jälkeen ole muuttunut.

Vierailija

Tässä netistä löytämiäni käyttötapoja:

1) "Osuuspankin sivulta luin, että normaali toimitus aika on 3-4 päivää... Saa kyllä koko ajan oottaa kieli poskella, että millon se tulis"

2) "Joskus testailevat vastaavia juttuja, joskus vielä naurettavempia mutta aina yhtä kieli poskella. "

3) "Näytetään kieltä on 8-osainen ohjelmasarja, joka tutkii kieli poskella suomen kielen kauneutta, kauheutta, murteita, muutoksia, sääntöjä ja moninaisuutta. ..."

4) "Ehkä ne jätkät tekee musiikkiaan kieli poskella ja näin ollen sanoitukset ovat parodiaa."

Eli joo, näköjään olin vähän omilla reiteillä tuossa määrityksessä, kiitos oikaisusta. Mä käytän tota ilmaisua tästäkin eteenpäin kyllä osoittamaan keskittyneisyyden tasoa...

salai
Seuraa 
Viestejä7264
Liittynyt17.3.2005
Armitage
1) "Osuuspankin sivulta luin, että normaali toimitus aika on 3-4 päivää... Saa kyllä koko ajan oottaa kieli poskella, että millon se tulis"

Eikös tuossa yhteydessä olisi luontevampaa käyttää sanontaa "odottaa vesi kielellä", siis kun on jotain hyvää tulossa (tässä tapauksessa odottaa videotykkiä)?

Mitä tahansa edellä esitetyistä väitteistä saa epäillä ja ne voidaan muuttaa toisiksi ilman erillistä ilmoitusta. Kirjoittaja pyrkii kuitenkin toimimaan rehellisesti ja noudattamaan voimassa olevia lakeja.

Ding Ding
Seuraa 
Viestejä9031
Liittynyt16.3.2005

Niin, suomalaiset käyttävät ilmaisuja hyvin epätarkasti verrattuna muunmaalaisiin. Sen huomaa esim. kuuntelemalla tv:n urheiluselostuksia.

Kieli keskellä suuta, kieli poskessa ja vesi kielellä tarkoittavat oikeasti kaikki ihan eri asioita.

Vierailija
Ding Ding
"The term tongue-in-cheek refers to a style of humour in which things are said only half seriously, or in a subtly mocking way. To say something in a tongue-in-cheek way is to speak with irony.

The term first appeared in print in the book The Ingoldsby Legends by Richard Harris Barham, published in 1845. The author uses the term describing a Frenchman:

He fell to admiring his friend's English watch.
He examined the face,
And the back of the case,
And the young Lady's portrait there, done on enamel, he
Saw by the likeness was one of the family;
Cried 'Superbe! Magnifique!' (With his tongue in his cheek)
Then he open'd the case, just to take a peep in it, and
Seized the occasion to pop back the minute hand."

http://en.wikipedia.org/wiki/Tongue-in-cheek

"This funny-sounding expression indicates that someone just told a joke or isn't being serious! If someone says something "tongue-in-cheek," he or she is usually kidding.

It's believed that this saying was created by an English humorist in the 1800s. Most people have difficulty saying anything with their tongue in their cheek. But some people actually do stick their tongue against the inside of their cheek after saying a joke to show that they're only kidding."

http://kidshealth.org/kid/talk/come_fro ... cheek.html

Taas perkele Dingdong vitsin mrujaisi.

On todella ärsyttävää, että heitetlet tollaista paskaa.

kieli poskessa tarkoittaa, että keskittyy johonkin, ei vitsailua!

Vittu mikä jurvelo!

salai
Seuraa 
Viestejä7264
Liittynyt17.3.2005
meikämie
***** mikä jurvelo!

Eipä ihme, että "meikämien" jutut ovat yleensä piilotettu katseiltani UserHidella. Toivottavasti saat viikonloppuna nenäsi poskelle.

Mitä tahansa edellä esitetyistä väitteistä saa epäillä ja ne voidaan muuttaa toisiksi ilman erillistä ilmoitusta. Kirjoittaja pyrkii kuitenkin toimimaan rehellisesti ja noudattamaan voimassa olevia lakeja.

Vierailija

"Kieli poskessa" on jonkin tekemistä ei-niin-vakavissaan eli leikkimielellä, kun taas "kieli keskellä suuta" tarkoittaa kovaa keskittymistä.

Vierailija
Deus Ex
Google:
Kieli poskessa 31400 kpl osumaa.
Kieli poskella 13200 kpl osumaa.

Oikein. Kieli poskessa on oikea muoto. Jostakin syystä (mahd. kieli keskellä suuta ym.) on eksynyt suomalaiseen kielenkäyttöön.

Etymologia on englantilainen; kyseessä on näet lainasana, mahdollisesti mainitun teoksen käännöksessä ensi kertaa esiintynyt.

Vierailija

Din dong joskus aiemminkin muistaakseni(virheellisesti) yhdistit suomenkielisiä ja englanninkielisiä ilmauksia toisiinsa. Siitä tuo kuohahdus. olen viime aikoina ollut tuittupää.

Olen ihan 100 % varma, että keskittymistä ilmaiseva "kieli poskessa/poskella" on eri juurta kuin englantilainen sanonta, joka viittaa pilailuun. Sen sijaan saman sanonnan käyttö englanninkielisessä merkityksessä lienee myöhäisempi merkityslaina, johon en ole törmännyt ikinä aiemmin

Vierailija

En kyllä ole kuulut "kieli poskessa/poskella" -sanontaa muussa kuin pilailumerkityksessä. Oletko nyt aivan varma, ettet sekoita siihen "kieli keskellä suuta" -sanontaan?

Sivut

Uusimmat

Suosituimmat