The Joulupukki

Seuraa 
Viestejä8560
Liittynyt16.3.2005

Kielenhuolto-osastosta iltaa.

Mitä mieltä raati on tuosta määräisen artikkelin lainaamisesta hauskuuttamismielessä yhä useampiin yhteyksiin. Ollaanko todistamassa kielenmuunnosta. Tuleeko suomalaisiin substantiiveihin tulevaisuudessa vähitellen artikkeli siinä kuin tänne istuvat lainasanatkin? Pitäisikö oikeastaan lainasubstantiiveihin liittää lähtökielen artikkeli?

Pyydän kuitenkin ettei tuota joulupukkia nyt aleta veulaamaan niin, että pitäisin sitä lainasanana.

Hiirimeluexpertti. Majoneesitehtailija. Luonnontieteet: Maailman suurin uskonto. Avatar on halkaistu tykin kuula

Kommentit (9)

Vierailija

En ole kielitieteilijä, siis minulle on aivan sama mitä täällä puhutaan

Mutta onhan tuo jollaintapaa lyhytnäköistä alkaa viljelemään aivan turhia (tyhmiä) kielioppia. Vaikkakin näin huumorimielessä.

Toisaalta, eihän sitä tiedä, vaikka suomenkieli kehittyisi artikkeleiden käyttöön jonainpäivänä. Nyky vauhdilla ei välttämättä menisi kovinkaan pitkä aika.

Herra Tohtori
Seuraa 
Viestejä2613
Liittynyt18.3.2005

Mitäs uutta tuossa on. Muoto vain on vähän muuttunut.

Mikael Agricola

Se Wsi Testamenti

Agricola, kirjoitetun yleiskielen kehittäjänäkin pidetty, käytti "se"-sanaa korvaamaan saksan kielen artikkelin der/das/die, jotka ovat käytännössä sama asia kuin englannin kielen "the", määräinen artikkeli.

Milloinhan tuo käytäntö on jäänyt pois?

Yhtä kaikki, "Se" -sanan korvaaminen "The" -sanalla ei ole kyllä mielestäni mitenkään viksua toimintaa. Käytettäisiin sitten edes sitä sanaa mitä tarkoituksessa on aiemminkin käytetty: Se.

Capito tutto, perchè sono uno
Persona molto, molto intelligente...

-Quidquid latine dictum sit, altum viditur.

If you stare too long into the Screen, the Screen looks back at you.

Vierailija

Se Joulupukki? Ei oikein onnistu henkilöobjekteihin.

Se tuntemamme Joulupukki? Tämä kuullostaa paremmalta.

Kilroy oli täällä, kirjoitettiin kerran jollakin USAn telakalla. Joulupukki kävi täällä. Englannissakin artikkelia käytetään vain tunnetuista, tiedetyistä.
Epämääräisistä, ennen asiayhteyttä tuntemattomista, se jätetään pois.
Tunnemmeko jonkun Joulupukin jostakin, tai kuinka hyvin?

Den här Julbocken. Suomessa varsin pohjoisessa sanoa " Se Joulupukki tässä". The Santa Claus here, vaiko this (is) Santa Claus?

Herra Tohtori
Seuraa 
Viestejä2613
Liittynyt18.3.2005

Luultavasti Agricolallakin määräisen artikkelin käyttö rajoittui lähinnä adjektiivin kanssa tapahtuvaan kuvaamiseen. Mikä se nyt sitten on, adjektiivi attribuuttina? Ei näitä kielioppitermejä muista...

"Se Oicea Joulupuci" on kuitenkin ihan käypää suomea minusta.

Capito tutto, perchè sono uno
Persona molto, molto intelligente...

-Quidquid latine dictum sit, altum viditur.

If you stare too long into the Screen, the Screen looks back at you.

Vierailija

Suomen kielessähän on muuten mahdollista ilmaista määräisyyttä ilman artikkeliakin, vaikka sanajärjestyksellä (vertaa vaikkapa lauseita "pöydällä on kissa" ja "kissa on pöydällä"). Toki joskus voi tuntua, että artikkelille olisi käyttöä, mutta en usko, että se yleistyy niin paljon, että suomen kielessä tapahtuisi näin suuri muutos ihan lähiaikoina. Puhekielessä satunnainen käyttö voi toki tulla melko yleiseksi.

Onko kukaan muu huomannut, että ko. siiderimainoksessa sanotaan, "a astronautti". Pistää ikävästi korvaan, senhän "pitäisi" olla "an astronautti"...

Vierailija
Herra Tohtori
Luultavasti Agricolallakin määräisen artikkelin käyttö rajoittui lähinnä adjektiivin kanssa tapahtuvaan kuvaamiseen. Mikä se nyt sitten on, adjektiivi attribuuttina? Ei näitä kielioppitermejä muista...

"Se Oicea Joulupuci" on kuitenkin ihan käypää suomea minusta.

Adjektiiviattribuutti, se adjektiiviattribuutti tässä on, muistan sen yhä, vaikka koulun päätin jo 46 vuotta sitten, ja vaikka suomen kieli ja kirjallisuuksaan ei kulunut mielinmaineisiini, kuten kielet ei yleensäkään.-Kirjoittelin kuitenkin asiapitoisia reaaliaineita.

Varsinaisen adjektiivin ohella myös verbin käyttö attribuuttina. - Se
mielistelevä tyhmä tieteen torppari Tep. - Ja siinähän on myös substantiivinen genetiivattribuutti.

On kissa pöydällä. Kissa pöydällä on. Pöydällä kissa on. Kun indoeurooppalaisissa kielissä on säännöin määritelty sanajärjestys,
suomen kielessä sanajärjestysvalinnoin valitaan merkityksiä.

Huomaa sanajärjestymahdollisuudet myös vaikka joulupukkiaiheessa.
Se oikea Joulupukki. Oikea se Joulupukki. Se Joulupukki oikea. Oikea Joulupukki se. Joulupukki oikea se. Joulupukki se oikea ( kuin aikoisi Joulupukin kanssa avioliittoon).

Vastaavat mahdollisuudet olisivat olleet myös pilkun käyttämisessä.
Pilkuttaen ja jättäen pilkuttamatta voitaisiin antaa huomattavan paljon merkitysvivahteita. Luotaessa jalosuomi pilkun käytö kumminkin kahlittiin säännöin yhteen virallisen kapulakielen kanssa.

Huomaa, että myös käyttäen murresanoja jalosuomen sijasta voidaan luoda uusia ilmaisuja ja kielen vivahteita. Pohjoisen suomen sana pöljä, joka lie nykyään myös helsinkiläissuomea.

Vierailija
Marié
Onko kukaan muu huomannut, että ko. siiderimainoksessa sanotaan, "a astronautti". Pistää ikävästi korvaan, senhän "pitäisi" olla "an astronautti"...

Haa! Itse hoksasin juuri saman asian, kuin ekan kerran tuon mainoksen näin!

Vierailija
Teje
Marié
Onko kukaan muu huomannut, että ko. siiderimainoksessa sanotaan, "a astronautti". Pistää ikävästi korvaan, senhän "pitäisi" olla "an astronautti"...

Haa! Itse hoksasin juuri saman asian, kuin ekan kerran tuon mainoksen näin!

Eikös latinan kannalta a-astronautti ole epäastronautti. Latinan kannalta sanat lie ihan oikein, sen sijaan merkitys verrattuna väännettyyn englantiin päinvastainen. Ja sama epämerkitys latinan kannalta on myös
an-alkuisilla sanoilla, esim. anaerobinen. Tai anastronautti.

Uusimmat

Suosituimmat