Laulujen sanat

Seuraa 
Viestejä45973
Liittynyt3.9.2015

Vastaavia ketjuja on muistakin aiheista (ainakin ollut). Tehtävänä siis on arvata/tietää mistä laulusta on kyse. Oikein vastannut antaa seuraavan tehtävän.

Aloitetaan:
Jos usko puhdas säihkyvä on
niin vuoret siirtää voi
Tää sielun varmuus horjumaton,
ain sankareita loi

Sivut

Kommentit (48)

Vierailija

Kun usko puhdas säihkyvä on...

Vastaus: [size=150:2zbtevm9]Metsänkävijäin marssi[/size:2zbtevm9]

ja eiköhän lopeteta tämä kuukkeliharjoitus sitten tähän...

Vierailija

"Porvarit eessämme kauhistelee,
kumous kun mielessä kummittelee.
Valtansa horjuu, kun astumme me,
taistelulauluja laulamme.
Uus`yhteiskunta, työväen valta,
ja koko maailma työläisten
on ihanteemme, ja sydänvereen,
sen puolesta me kamppaillaan."

Tunnistaako kukaan?

Ding Ding
Seuraa 
Viestejä9031
Liittynyt16.3.2005

Tästä saisi ehkä kiinnostavamman jos esitellään itsekäännettyjä englanninkielisten hittien säkeistöjä. Silloin ei googlettamisesta ole hyötyä.

Vierailija

Kaukaisuuteen, pisteeseen josta ei ole paluuta,
ulottuu nauha mustaa.
Mielikuvitus liitää tuulenpieksemällä kentällä.
Yksin seisoessani aistini hoipertelevat.
Tappava vetovoima pitelee minua,
kuinka pystyn pakenemaan tästä vastustamattomasta otteesta?

Jäätä muodostuu siipieni kärjille
Välittämättä varoituksista, luulin ajatelleeni kaiken.
Ei perämiestä, luotsaamaan minut kotiin.
Lastaamaton, tyhjä, kuin kivettynyt.
Jännittynyt sielu, joka opettelee lentämään.
Lentolupa evätty, mutta päättäväinen yrittämään.

Yllä planeetan, siivellä rukouksen.
Sädekehäni, höyryvanana tyhjällä taivaalla.
Yllä pilvien, kostuneen silmäni kulmasta,
näen varjoni liitävän.
Unelma, jota aamun kajo ei uhkaa,
pystyy lennättämään sieluni läpi yön katon.

----
Siitä. Tuli niin hieno suomennos, ettette ikinä arvaa mikä on alkuperäinen kappale.
EDITIT: hienosäätöä.

Ding Ding
Seuraa 
Viestejä9031
Liittynyt16.3.2005

Hyvä suomennos, vaikka en olekaan verrannut alkuperäiseen.

Minä en nyt ihan heti ehdi suomentamaan uutta kappaletta joten joku muu voi tehdä sen ennen minua.

Vierailija

Tässä vapaa käännös laulusta jonka sanoma on vähän mystinen, mutta
pidän artistia lahjakkaana runoilijana.

Astuin lumivyöryyn, se suojasi sieluani.
Kun en ole tämä kyttyräselkä jonka näet, nukun kultaisen vuoren alla.
Sinä joka toivot voittavasi kivun, sinun on opittava palvelemaan minua
kunnolla. Törmäät kylkeeni vahingossa, kun tulet alas etsimään kultaa.
Raajarikko jota vaatetat ja ruokit, ei ole kylmissään eikä nälissään, eikä
hän pyydä seuraasi. Ei pyydä sitä maailman keskipisteessä.(tulkisin sanan
näin) Kun olen asetettu jalustalle, sinä et nostanut minua sille. Sinun
lakisi eivät pakota minua irvokkaasti polvistumaan. Olen jalustalla tämän
ruman kyttyrän takia jota tuijotat.

Sinä joka toivot voittavasi kivun, sinun on opittava mikä tekee minut
kiltiksi. Rakkauden murut joita tarjoat, ovat ne jotka olen jättänyt taakse-
ni. Sinun kipusi ei ole uskottavaa täällä, se on vain varjo minun haavas-
sani. Olen alkanut kaivata sinua, minä jolla ei ole ahneutta, olen alkanut
kysyä sinua, minä jolla ei ole tarpeita. Sinä sanot että olet mennyt pois
luotani, mutta tunnen sinut silloin kun hengität.

Älä pukeudu noihin rääsyihin vuokseni, tiedän että et ole köyhä.
Älä rakasta minua niin pelokkaasti nyt, kun tiedät ettet ole rakkaudestasi
varma. On sinun vuorosi rakastettu, sinun ihoosi minä pukeudun.

Pokasaha
Seuraa 
Viestejä1466
Liittynyt16.3.2005

Eipä tule kyllä tule mieleen mikä tuo edellinen laulu on, mutta kysyn silti tämän:

... Ennusmerkin tavoin kraaterista nousee savu herkin, ...

Mikä laulu, kuka esittää ja entä laulun tekijät?

Kansakunta joka kieltää historiansa, häviää maailmankartalta.
Pokasaha

Vierailija

Oikea vastaus Ding Dingillä. En tiennytkään että se kertoo Dorian
Graystä. Minulle tuli mieleen siitä joku katkeroitunut erakko joka
laulaa ylpeälle naiselle.

Vierailija

Tuo Dorian Gray -tulkinta oli ihan omasta nutturasta tempaistu.

Mielestäni Cohen laulaa omalle, rujolle ja piilotetulle osalle itseään. Jos haluaa voittaa kipunsa, on tutustuttava myös niihin kätkettyihin puoliin.

Näin olen myös Oscar Wilden kirjankin ymmärtänyt. Mutta eihän taiteessa ole "väärää" tulkintatapaa, eihän...

Sivut

Uusimmat

Suosituimmat