Seuraa 
Viestejä45973

Finskawikissä on ollut hirveä tappelu tästä aiheesta, pitäisikö se olla pizza vai pitsa, siis artikkelin nimi. Varmasti moni on siihen osallistunut, senkin voi kertoa. Asiasta tehtiin äänestys joten minä ajattelin tehdä tännekin sellaisen ja kysellä teidän mielipidettänne asiaan. Kielitoimisto suosittelee muuten muotoa "pitsa".

http://fi.wikipedia.org/wiki/Pizza

Pizza on voitolla ja minusta se on hyvä asia. Kannatan pizzaa, eihän fetakaan ole kreikkalainen juusto vaikka kaupoissa on sen seitsemää eri fetaa ja lisäksi "pitsa" kuulostaa espoolaisen korvaan vähän juntilta.

Sivut

Kommentit (53)

Neutroni
Seuraa 
Viestejä34623

Minäkin olen pitsan kannalla. Kun kerran kyseessä on niinkin arkipäiväinen asia, en näe mielekkäitä perusteita olla käyttämättä kieleemme sopivaa kirjoitusasua ulkomaisen hienostelun sijasta. Ylipäätään kaikenlaisen ulkomaalaisen, erityisesti amerikkalaisen, kulttuurin ylenpalttisesta palvonnasta olisi syytä päästä eroon. Junttisuomalaisuus kunniaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Asimov
Pitäisikö sitten mozzarellan olla motsarella ja kiwi-hedelmän kiivi?

Kiwi on jo kiivi. Ja motsarellakin voidaan kirjoittaa muistaakseni molemmilla tavoilla.

Mun mielestä se suomentaminen on ok, jos sille keksitään suomenkielinen vastine. Pizzan kohdalla se on ehkä vaikeampaa kuin esimerkiksi hampurilaisen. Sen takia varmaan hirveä vääntö. Munkin mielestä kuulostaa kyllä tyhmältä jos se ruvetaan kirjoittamaan kuten se äännetään. Verraten mun mielestä hot dogia voi sanoa nakkisämpyläksi, mutta tyhmältä kuulostaisi käyttää sanaa "hotdok", mikä lienee lähellä suomalaista ääntämistä. Tai miltä kuulostaisi seesar-salaatti tai rokuefort-juusto? (nämä hieman erikoisempia ruokia kieltämättä, silläkin varmasti vaikutusta asiaan). Perusaineksille ruoassa pitää kyllä aina olla suomalainen sana (esim makarooni, riisi), mutta pizza on kuitenkin valmistettu ruoka, joka on peräisin toisesta kulttuurista. Miten muita vastaavia on suomessa käännetty? En ainakaan keksi vastaavia esimerkkejä, että olisi tällä tavalla käännetty. Melkein aina niille löytyy täysin erilainen suomennos, jossa ruoka tavallaan selitetään jo aiemmin olevilla suomen kielen sanoilla. Esim. Coq au vin ei ole "kok au vään" suomeksi, vaan kukkoa viinikastikkeella.

Eli puollan pizzaa

tai no, tässä nyt yksi esimerkki itseasiassa samalla tavalla suomennetusta : http://fi.wikipedia.org/wiki/Borssi

Vaihtelee samantapaiset äänteet kovin paljon, koske porsche on kuitenkin porsche, eikä porsse. Samaten näistä zz-äänteistä oli hyviä esimerkkejä, että käytännöt eivät ilmeisesti suoraan niihin liity.

sitäpaitsi, pizza on jo ollut käytössä vaikka kuinka pitkään, koska olette viimeksi nähneet paikan jossa lukee "pitseria" kyltissä?

Pikku Gen
Seuraa 
Viestejä3210

Riippuu. "Pitsa" on mielestäni semmoinen kauhea suomalainen läimiskä jossa on taikinainen pohja ja liikaa/liian vähän täytettä ja tosi kitsaasti juustoa päällä, "pizza" sellainen ohut- ja rapeapohjainen juttu missä täytettä just sopivasti ja paaaaljon juustoa...

(Nimimerkillä italialaista kotitekoista pizzaa männä kesänä, en enää sylkäisekään Kotipizzaan päin...)

"Ubi est actio hic?" Missä täällä on säpinää?

Minäkin olen tässä asiassa itsepäisesti pitsan kannalla. Suomen kieltä kun pitäisi pääsääntöisesti pystyä lausumaan siten kuin se on kirjoitettu, ilman erillisiä ääntämissääntöjä.

Kiwi on myöskin kiivi, mutta mozzarellaa voi mielestäni kutsua mozzarellaksi. Siinä tuo z-äänne on täysin äännettävissä, ainakin oma kieleni siihen taipuu. Pitsaa en kuitenkaan ikinä pizzana äännä.

Tämä siis henk.koht. näkemys asiasta, kielitoimiston virallisesta mielipiteestä en tiedä mitään.

Armitage
Pitäisi Pori Jazz muuttaa Pori Jatsi-ksi?

Kysymys: Miksi vierasperäiset sanat pitäisi suomentaa?

Siksi, että ne taipuvat suomalaisten suuhun paremmin ilman suomenkielessä harvoin käytettyjä kirjaimia.

babun
Tai miltä kuulostaisi seesar-salaatti tai rokuefort-juusto? (nämä hieman erikoisempia ruokia kieltämättä, silläkin varmasti vaikutusta asiaan). Perusaineksille ruoassa pitää kyllä aina olla suomalainen sana (esim makarooni, riisi), mutta pizza on kuitenkin valmistettu ruoka, joka on peräisin toisesta kulttuurista. Miten muita vastaavia on suomessa käännetty?

Hyvä kirjoitus. Pizza ei tosiaankaan ole mikään raaka-aine vaan koottu eri aineksista kuten Caesar-salaatti. Pizza on sen nimi eikä erisnimiä suomenneta enää nykyisin. Eiköhän useimmat tuontiruuat tai ruokalajit noudata ulkomaista kirjoitusasua, esim. feta, kebab, chili. Translitteroinnin kautta tietysti. Pitsa on sen verran "vanha" ilmiö suomalaisessa yhteiskunnassa että pitsa on jäänyt kansan suuhun, vähän kuten se tummaihoista kuvaava junttisana. Ruotsin kuningaskin on meille Kalle Kustaa mutta käyttääkö sitä Suomen valtiojohto? Ei varmaankaan.

babun
Eli puollan pizzaa

Samma här.

Pikku Gen
Seuraa 
Viestejä3210
Leuka
Näinollen valio voisi EU direktiivien puiteissa valmistaa VETA juustoa.

Oli muuten vähällä. Kreikka hommasi fetalle alkuperäismerkinnän, joten periaatteessa fetaa ei ole muu kuin Kreikassa tuotettu. Joku porsaanreikä tuohon muistaakseni keksittiin, mutta näin olisi.

"Ubi est actio hic?" Missä täällä on säpinää?

Tuossa on ydintä. Minusta se tie vain pitäisi viedä loppuun asti. Porin Jatsi(eikä mikään "zääs"), Ruisrokki(taipuu hyvin suuhunkin), Panaani, Putjetti, potari, Matakaskari(onhan meillä "kiinakin"), vinlantia votka, katillakki, tarvinismi, intellikentti tesikni... keksi itse lisää.

Suomalainen Pitsa on pitsa, ulkomaalainen levy taas on pizza, joka kääntyy pitsaksi. (Suomalainen pitsa tosin on vain halpa kopio, mutta toisaalta siinä on lihaa mikä on hyvä asia)

Äänestin silti tottumuksen vuoksi "pizza". Ostanhan lähikaupastakin ainakin toistaiseksi banaaneja ja käyn jopa Ankkarockissa.

Äänestin pizza, mitä sitä vääntämään.

Tosin olen huomannut, että jotkut kirjoittavat "pitza" (vaikkapa ostoslistalle).
Onkohan tuo vain stadilaisten muunnos sanasta vai esiintyykö sitä muuallakin?
Erisnimenäkin tunnettu tuo Pitza.

Neutroni
Seuraa 
Viestejä34623
Asimov

Hyvä kirjoitus. Pizza ei tosiaankaan ole mikään raaka-aine vaan koottu eri aineksista kuten Caesar-salaatti. Pizza on sen nimi eikä erisnimiä suomenneta enää nykyisin.



Kyllä kai pitsa kuvaa pikemminkin yleisnimen tavoin tietyllä tavalla tehtyjä ruokia. Pitsojahan on jos jonkinlaisia. Enemmän se on samantyyppinen sana kuin vaikkapa piirakka. Vai kirjoittavatko zetaintoilijat Pizzan isolla alkukirjaimella, kuten erisnimet kirjoitetaan?


Eiköhän useimmat tuontiruuat tai ruokalajit noudata ulkomaista kirjoitusasua, esim. feta, kebab, chili. Translitteroinnin kautta tietysti. Pitsa on sen verran "vanha" ilmiö suomalaisessa yhteiskunnassa että pitsa on jäänyt kansan suuhun, vähän kuten se tummaihoista kuvaava junttisana.

Niin, kyllä varmaan noiden muidenkin vierasperäisten sanojen suomennos tai ainakin suomalaisene kirjoitusasun käyttöönotto on perusteltua jos ne vakiintuvat samalla tavalla.

Se on tietysti aina mielipidekysymys, onko pienen kansan järkevää ylläpitää omaa kieltä. En minä osaa sanoa, lisääkö se yleistä onnellisuutta, mutta perinteisistä syistä toivoisin suomenkielen säilytävän asemansa. Siltä lähtökohdalta on ainoa järkevä ratkaisu pyrkiä aktiivisesti kehittämään kieltä ottamalla vierasperäsille ilmaisuilla käyttöön kotimaiset vastineet. Tietysti oikeat suomennokset olisivat vielä parempia kuin vain sanojen kirjoitusasun muuntaminen. Ehkä pitsa voisi olla joku italialalistyyppinen piirakka. No, se on sitten taas hankala ja siksi tuskin saavuttaa yleistä käyttöä.

Ehkä pitäisi mennä äärimmäisyyteen, ja kielitoimiston voisi kehittää kokonaan uusia sanoja, vaikka jollakin tietokoneohjelmalla, joka tekee satunnaisia mutta kuitenkin suomenkielisen kirjoitusasun mukaisia sanoja.

Volitans
Seuraa 
Viestejä10670

Mikäli tarkoitetaan italialaista pizzaa, niin se kuuluu olla pizza. Minä ainakaan en tilaa ravintolasta yhtäkään pitsaksi nimitettyä ruokaa! Sanokoot kielitoimisto mitä haluaa.

Omasta puolestani pitsa sanaa voi käyttään muunlaisista piiraista, joilla ei ole mitään tekemistä aidon pizzan kanssa - kuten näitä einespitsoja. Mutta toisaalta, kun lausunta on sama kuin pizzallakin, niin olkoon ne sitten pitsakkaita.

babun
Mun mielestä se suomentaminen on ok, jos sille keksitään suomenkielinen vastine. Pizzan kohdalla se on ehkä vaikeampaa kuin esimerkiksi hampurilaisen.

Hampurilainenhan vois olla vaikka turkulainen. Hotdog vois olla savolainen ja mistäs se porilainen tulee?

Sivut

Suosituimmat

Uusimmat

Sisältö jatkuu mainoksen alla

Suosituimmat