klo 14:03 | 30.8.2006
Suomen kieleen juurtunut sana "biisi" tulee käsittääkseni englannin kielen sanasta "piece (of music)". Miksi se siis on "biisi" eikä "piisi"?
Suomen kieleen juurtunut sana "biisi" tulee käsittääkseni englannin kielen sanasta "piece (of music)". Miksi se siis on "biisi" eikä "piisi"?
Ladataan...
Saat paketin viikon tiedeuutisia joka perjantai.
piisi= tulisija, uuni
Näin on, mutta silti kummastuttaa, että mistä ihmeestä tuo b-kirjain tuohon sanaan on hypännyt. Voisihan se olla vaikka "piissi", jos se tosiaan tulee sanasta "piece".
Piisi kuulosti liian suomalaiselta, joten jotkut alkoivat yliääntämään sitä. Usein tietämättömyyttään. Samasta syystä moni kirjoittaa Harvardin Harward.
Sanoisin, että nyt ollaan perimmäisten kysymysten äärellä.
Piissi on muuten poskelle annettava läimäys.
Näinhän se taitaa olla. Typerää.
Samoin pissasta käyttävät jotkut typerät hienostelijat nimitystä bisse. Tosi lapsellista sanoa kesken baari-illan että mennäänkö bisselle kun voisi ihan suoraan sanoa että on puoli päivää ollut kakat housussa.
Entäpä sitten jalkapallo. Ymmärrän mistä tulee futis, football:han se tietenkin on. Onkos foodball sitten jotain ruokasotaa, se mistä siis tulee fudis?